Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . <...> Опыт перевода лексических единиц широкой семантики (на материале немецкого и русского языков) . <...> О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики. <...> Иноязычные вкрапления и стиль произведения (на материале исторического романа А. <...> Изучение терминологии православия как один из аспектов подготовки иностранных студентов-переводчиков (теоретические предпосылки) . <...> E-mail: borisboiko@gmail.com ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (на материале военных текстов) Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. <...> Мы далеки от мысли оставить категорию непереводимости без ее противопоставления категории переводимости. <...> Непереводимость как категория перевода предполагает существование своего антипода — категории переводимости. <...> Таким образом, наше первое пред3 варительное замечание имеет целью подчеркнуть условность, некатегоричность использования нами понятия «непереводимость». <...> Военные тексты — всего лишь тексты, тематически относящиеся к сфере человеческой деятельности, связанной с функционированием вооружённых сил в мирное и военное время. <...> В понятии «военный текст» присутствует та же мера условности, что и в понятиях «технический текст», «медицинский текст» и им подобных. <...> На материале лексикографических текстов мы попытаемся установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма, на материале художественных — показать те случаи несоответствий оригинала и перевода, какие могут подтверждать обоснованность использования переводческой категории непереводимости. <...> В этой книге третья глава целиком посвящена проблемам переводимости/непереводимости, и она предваряет главную, четвёртую, главу, в которой непереводимость трактуется как преодоление сопротивления исходного текста <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2010.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Бойко Б.Л. Проблемы непереводимости (на материале военных
текстов) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза .
.16
История перевода и переводческих учений
Шабага И.Ю. Трактат Леонардо Бруни «О правильном переводе» . . . .27
Методология перевода
Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: Выбор стратегии
перевода диалекта кокни .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Гасек Б.Г. Специфика лексико-семантической интерференции при
переводе на родной язык (на материале русского и польского
языков) .
.
.
.
.
.
.66
.75
Жантурина Б.Н. Цветовые термины при переводе . . . . . . . . . . . . .85
Малинина Р.А. Опыт перевода лексических единиц широкой семантики
(на материале немецкого и русского языков) . . . . . . . . . . .95
Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода
политкорректной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Перевод и лингвистика
Кожанова Е.А. Экстралингвистические факторы процесса метафоризации
(на материале английских метафор-неологизмов) .
.
.
.
. 114
Манерко Л.А. Английская научная речь: этапы формирования . . . . . 122
Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления и стиль произведения
(на материале исторического романа А. Конан Дойля «Белый
отряд») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Вопросы терминологии
Алексеева М.О. Изучение терминологии православия как один из
аспектов подготовки иностранных студентов-переводчиков (теоретические
предпосылки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Хроника научной жизни
Глобальное управление и межкультурный диалог .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 156
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2010 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Boiko, B.L.: Untranslatability Issues (Based on Military Texts) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Gorchkova, V.E.: Film Dialogue Translation in the Light of Gilles Deleuze’s
Conception .
.
Translation Methodology
Bogatikova, Yu.A.: London: The Biography by P. Ackroyd: Translating
Cockney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Gasek, B.G.: Specific Character of Lexical and Semantic Interference
in Translation into Native Language (Based on Russian and Polish
Examples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Zhanturina, B.N.: Colour Terms in Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Malinina, R.A.: Experiment of Translation of Lexical Units with Large
Semantics (Based on German and Russian Examples) . . . . . . . . . . .95
Palazhchenko, M.Yu.: On Certain Ways of Translating Politically Correct
Lexemes .
.
.
.
.
.
.
.
Translation and Linguistics
Kozhanova, Ye.A.: Extralinguistic Factors of Metaphoric Process in the
Modern English Language .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 114
Manerko, L.A.: English Scientific Discourse: Steps of Shaping the Subject . . 122
Nemonezhnaya, V.Yu.: Foreign Disseminations and the Style of Narration
(Based on the Historical Novel “The White Company” by Arthur Konan
Doyle) .
.
.
.
Terminology Issues
Alekseyeva, M.O.: Studying Orthodox Terminology as One of the Aspects
of Teaching Translation to Foreign Students (Theoretical Premises) .
.
. 144
Chronicle of Scientific Life
Global Governance and Intercultural Dialogue . . . . . . . . . . . . . . . . 156
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 103
.
.
.
.
History of Translation Studies
Shabaga, I.Yu.: The Treatise “On Correct Translation” by Leonardo Bruni .
. 3
.16
.27
. 139
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2010
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Б.Л. Бойко,
доктор филологических наук, профессор Военного университета МО РФ.
E-mail: borisboiko@gmail.com
ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ
(на материале военных текстов)
Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним
стоят многочисленные решения по передаче языкового и этнического своеобразия
слова на исходном языке на язык перевода. Лексический материал военных
текстов, будь то художественные или лексикографические, столь же репрезентативен,
что и материал текстов любого иного типа, относящегося к политике, науке,
культуре и другим отраслям социальной жизни.
Ключевые слова: переводимость, непереводимость, интерпретация, семантизация
слова в словаре, военный жаргон.
Boris L. Boiko,
Dr. Sc. (Philology), Professor at the Military University, Moscow, Russia. E-mail:
borisboiko@gmail.com
Untranslatability Issues (based on military texts)
There are no blind alleys in translation. Each interpreter knows how to transfer some
tongue and ethnic singularity from one language into another. The lexical units of military
text belonging to belles-lettres or to lexicography can be expressed or interpreted in the
same manner as a political, scientific text or a text from any other walk of social life.
Key words: translatability, untranslatability, interpretation, semantization of words in
the dictionary, military slang.
Наше сообщение мы должны предварить необходимым пояснением,
касающимся предмета наших рассуждений. Мы далеки от
мысли оставить категорию непереводимости без ее противопоставления
категории переводимости. С помощью приставки “не”
в языке выражаются оппозиции категорий бытия и мышления:
приемлемый — неприемлемый, верный — неверный, прочный — непрочный.
Лексические единицы с приставкой “не” могут выражать
наличие противоположных качеств, что и слова с внутренней семантикой
противопоставления: добрый — скупой, мягкий — твердый,
робкий — смелый и им подобные. Непереводимость как категория
перевода предполагает существование своего антипода — категории
переводимости. Более того, случаи непереводимости, располагаясь
на переводческой периферии, утверждают количественное
превосходство категории переводимости — об этом убедительно
свидетельствует опыт перевода. Таким образом, наше первое пред3
Стр.3