Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2010

Иноязычные вкрапления и стиль произведения (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНемонежная
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц5
ID341083
АннотацияСтатья посвящена проблеме влияния иноязычных вкраплений на стиль произведения и его адаптацию.
УДК821(4).09
Немонежная, В. Иноязычные вкрапления и стиль произведения / В. Немонежная // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 139-143 .— URL: https://rucont.ru/efd/341083 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Немонежная В.Ю., кандидат филологических наук, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> E-mail: vika_ne@mail.ru ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ И СТИЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале исторического романа А. <...> Конан Дойля «Белый отряд») Данная статья посвящена проблеме влияния иноязычных вкраплений на стиль произведения и его адаптацию, выявлению случаев, когда форма высказывания является более важным аспектом, нежели содержание. <...> (Philology), Teacher at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia; e-mail: vika_ne@mail.ru Foreign Disseminations and the Style of Narration (based on the historical novel “The white Company” by Arthur Konan Koyle) <...> This article is devoted to the problem of foreign disseminations impact on the style of narration and its adaptation, spotting instances when the form of the statement is more important than the meaning. <...> Наиболее полное определение иноязычных вкраплений, на наш взгляд, можно найти у С. Влахова <...> Процитировав их, можно сказать, что иноязычные вкрапления — это «.слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда — оттенка комичности или иронии»1. <...> По исторической традиции иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции, и многие учёные люди действительно так говорили. <...> Иноязычные слова и выражения в произведениях современных авторов уже давно перестали считаться варваризмами, однако они не могут похвастать той коннотацией и стилистической окраской, которую привносили их «аналоги» в начале XIX столетия. <...> Иноязычные вкрапления всегда вводились в текст с той или иной целью. <...> Одно дело, когда в тексте оригинала встречается кры1 Влахов С., Флорин С. <...> 139 латое выражение на латыни, легко распознаваемое любым читателем и не требующее дополнительных пояснений. <...> В таких случаях переводчик чаще всего оставляет подобные вкрапления без каких <...>