gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА Оттолкнувшись от философских понятий Ж. <...> Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». <...> Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. <...> Делёза, крупнейшего философа современности, занимающего особое место в ряду теоретиков кинематографа, философа, концепция которого легла в основу настоящего исследования: «Пользу теоретических книг по вопросам кино часто ставят под сомнение. <...> [.] Теория кино — это теория не «о» кино, но о концептах, вызванных кино к жизни, — и сами они 16 вступают в отношения с другими концептами, соответствующими иным практикам, причём практика концептов не обладает никакими привилегиями по сравнению с другими практиками, а её предмет — по сравнению с другими предметами. <...> Теория кино направлена не на кино, а на его концепты, являющиеся не менее практичными, влиятельными и действительными, чем само кино. <...> [.] Само кино представляет собой новую практику образов и знаков, а философия должна создать теорию последней как концептуальную практику» [Делёз, 2004, c. <...> Намерение это может показаться неожиданным и даже несколько амбициозным в силу того, что французский философ действительно о кино писал, и писал довольно много, но при этом вообще не затрагивал переводческую проблематику. <...> Так, мы с удовлетворением констатируем возрастающий интерес исследователей к изучению переводческого аспекта кинодиалога как вербального компонента фильма, о чём свидетельствуют появившиеся совсем недавно диссертационные исследования С.С. Назмутдиновой «Гармония как переводческая <...>