Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2010

О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПалажченко
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341080
АннотацияВ статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики, трудности, встающие перед переводчиками. Особое внимание уделяется культурным различиям, влияющим на перевод.
УДК81'25
Палажченко, М. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики / М. Палажченко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 103-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/341080 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 М.Ю. Палажченко, кандидат культурологии, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ И ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики, вопросы, встающие перед переводчиками, и трудности, которые им приходится преодолевать. <...> Отдельное внимание уделяется культурным различиям, которые, с одной стороны, затрудняют перевод, а с другой — наполняют заимствованные из языка-донора лексемы новым содержанием. <...> Ключевые слова: политическая корректность, способы перевода, эвфемистические замены, внутрисемиотический и межъязыковой перевод. <...> Когда на определённом этапе развития американского общества появилась необходимость в новом языке, который уважал бы основные права личности и обладал соответствующим словарным запасом, в университетах и колледжах США началась работа над созданием новой терминологии, целью которой было устранение расовой, гендерной и иных видов дискриминации. <...> Такая терминология получила название политически корректной, а её главным принципом стало стремление избегать употребления лексем, обидных для представителей той или иной социальной группы, иначе говоря, так называемых «меньшинств», например расовых, сексуальных и т.п., чьи гражданские права ущемляются или не осуществляются в полной мере. <...> Таким образом возникла проблема внутриязыкового перевода с привычного английского, не считавшегося с чувствами и переживаниями традиционно притесняемых социальных групп, на новый язык, чуткий по отношению к вышеупомянутым слоям общества. <...> Противники политической корректности сопротивлялись появле103 нию новых терминов, высмеивали их (иногда вполне заслуженно), называли презрительно новоязом (Newspeak). <...> Но как бы то ни было вначале американцам, а за ними и прочим англоговорящим народам пришлось столкнуться с проблемами внутриязыкового перевода <...>