ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ИРКУТСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
В.Е.Горшкова
ПЕРЕВОД В КИНО
Иркутск
2006
Стр.1
Печатается по решению редакционно-издательского совета Иркутского
государственного лингвистического университета
УДК 651.926:82.035
ББК 81-7
Г67
Научный редактор:
Доктор филологических наук, профессор Каплуненко А.М.
Рецензенты:
Доктор филологических наук, профессор Гарбовский Н.К.
Доктор филологических наук, профессор Чайковский Р.Р.
Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. – Иркутск:
Г67 ИГЛУ, 2006. – 278 с.
ISBN 5-88267-233-3
В монографии анализируются особенности перевода в кино,
основными видами которого являются дублирование, перевод с
субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность
кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается
на процессоориентированный подход с использованием стратегий
сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности
текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных,
реалий и речевой характеристике персонажей.
Монография предназначена для специалистов в области лингвистики,
перевода, культурологии, преподавателей и студентов,
специализирующихся в указанных областях. Обширный иллюстративный
материал, касающийся современного кино, делает книгу
интересной и полезной всем тем, кто интересуется проблемами
современного кинематографа.
УДК 651.926:82.035
ББК 81-7
ISBN 5-88267-233-3
© Горшкова В.Е., 2006
Стр.2
Моей семье, так любящей
кино, - посвящается...
Стр.3
Предисловие
5
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Для того чтобы оформилась новая научная дисциплина, мало одних
новых проблем и новых сочетаний средств и методов: нужно еще
построить специальную онтологическую картину, задающую особую
«действительность» данной науки, и найти ей место в общей картине
мира» [Щедровицкий 1995: 360] (цит. по [Галеева 1997: 18]).
Переводоведение как сравнительно молодая наука стремительно
расширяет круг анализируемых объектов, что обусловлено, главным
образом, насущными потребностями общества. Демократические преобразования
в России в течение последних десятилетий свидетельствуют
о значительном увеличении экономических и культурных обменов
с зарубежными странами, что находит свое самое непосредственное
отражение в лингвистике, культурологии, литературоведении и
других гуманитарных науках. Наряду с этим мы присутствуем при
своего рода «кинематографическом буме», когда поток иностранных
фильмов буквально захлестнул малый и большой экран, что ставит
перед специалистами самых разных направлений науки целый ряд новых
и пока еще не решенных проблем: от анализа социальносодержательного
аспекта до понятия «художественности» кино как
феномена современности.
Учитывая несомненную важность кинематографа в современном
мире и неуклонный рост популярности этого вида искусства, поддерживаемый
развитием производства видеофильмов, одним из самых
актуальных вопросов сегодня становится перевод в кино, олицетворяющий
собой своего рода социальный заказ общества.
Однако как отношение к слову в кино, так и отношение к его переводу,
не отличаются однозначностью. Даже кинозритель, который,
казалось бы, должен быть самым заинтересованным в адекватном восприятии
рецептором фильма, обращает внимание на текст перевода
лишь в случае, когда «слышимое» совершенно не совпадает с «видимым»,
когда звучащая речь «режет» ухо, свидетельствуя о значитель
Стр.4
Предисловие
6
ных отклонениях в структурно-грамматическом и лексическом оформлении
высказываний киногероев на переводящем языке по сравнению
с оригинальным кинодиалогом.
Что касается лингвистов, последние так долго и с такой удивительной
настойчивостью обходили кинодиалог своим вниманием, что
это давало повод к нижеследующим высказываниям: «Слово в кино –
одно из самых загадочных явлений современного искусства. О слове в
театре известно все или почти все. О слове в художественной литературе
написаны тома. Даже устную нашу речь исследовали вдоль и поперек.
И лишь слово в кино лингвисты избегают самым тщательным
образом» [Романенко 1981: 5].
Не будем судить о справедливости приведенных замечаний. Главное
– они обозначают проблему, поставленную еще во второй половине
прошлого века, но до сих пор не нашедшую своего решения в отечественной
лингвистике и получившую освещение лишь в немногочисленных
исследованиях [Амашкевич 1972; Танабаева 1980; Мартьянова
1990, 1993, 1994 а, б; Пойманова 1997; Ильичева 1999 а, б; Иванова
2003; Анисимова 1992, 2003; Розанов 2003; Ефремова 2004;
Слышкин 2004]. Справедливости ради отметим, однако, что хронология
появления приводимых выше трудов свидетельствует о наметившейся
четко выраженной тенденции к серьезному лингвистическому
исследованию кино.
Важно также подчеркнуть, что современный этап развития лингвистики
характеризуется возрастающим интересом к невербальным
средствам коммуникации, ввиду высокой информационной емкости и
прагматического потенциала последних, а лингвистика текста все в
большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного
текста, что отражает переходное состояние собственно лингвистики,
объект которой приобретает все более гибридный характер (Шаховский
1998:20).
К сожалению, на периферии внимания лингвистов и переводоведов
остались и проблемы, связанные с переводом в кино. Объяснением
отсутствию исследовательского интереса к названным проблемам могут
служить объективные cложности работы со «словом» в данном
виде искусства. Мы не имеем в виду техническую сторону дублирования
или перевода с субтитрами. Это тема отдельного разговора. Но
даже в идеальных случаях подготовки перевода «голосом за кадром»
для обеспечения комфортных условий работы переводчика необходимы
либо письменный скрипт (в виде монтажных листов), либо аудио
Стр.5
Предисловие
7
фиксация оригинального звучащего текста (например, в популярном в
настоящее время формате mp3), что сопряжено с определенными
трудностями технического и финансового плана. Разумеется, при отсутствии
дефицита времени переводчик мог бы сам подготовить соответствующий
скрипт звучащего текста фильма, но реальная ситуация
свидетельствует об обратном. У переводчика не только практически
нет времени на такую кропотливую работу, но даже в случае наличия
монтажных листов он чаще всего не имеет возможности просмотреть
фильм перед его переводом, что неизбежно сказывается на качестве
переведенного материала. Как правило, профессионалы-переводчики
страдают от жесткого дефицита времени на перевод, получая от заказчиков
не более 24 часов на ознакомление с текстом фильма или самим
фильмом с целью последующего его озвучивания «голосом за кадром»
[www. Город переводчиков].
Очевидно, отмеченные выше трудности обескураживают исследователей
и снижают их мотивацию к работе с киноматериалами, требующими
особого к себе отношения. Не случайно А.П.Чужакин настаивает
на мысли о том, что помимо глубокой эрудиции, находчивости,
тонкого чутья в отношении родного и иностранного языков кино/видео-перевод
требует от переводчика «любви или разумного интереса
к кино (чем больше их посмотришь, тем лучше переведешь). Как
говорят, you’ve seen them all» [Чужакин 2002: 51].
Настоящее исследование призвано хотя бы в некоторой степени
заполнить существующую лакуну и представить кинодиалог как полноправный
объект лингвистического и переводоведческого анализа.
Мы осознаем всю сложность и многоаспектность стоящей перед нами
задачи, усугубляющейся тем, что такой анализ предпринимается практически
впервые.
Как известно, любое исследование с необходимостью предполагает
постановку мелких вопросов, которые отражают уровень, достигнутый
наукой в данной области. Учитывая новизну объекта нашего исследования,
число таких вопросов может быть чрезвычайно велико и
наша задача – свести их к обозримому минимуму, который, тем не менее,
позволит получить достаточно полное представление о предмете.
Вот эти вопросы:
• Что понимается под переводом в кино?
• Какие виды перевода в кино существуют?
• Что является объектом перевода в кино?
Стр.6
Предисловие
8
• В рамках какого подхода возможно исследование кинодиалога?
•
Как переводить в кино?
Представляется, что ответы на такие простые, на первый взгляд,
вопросы, помогут более четко обозначить контуры новой прикладной
области, открывающей широкие возможности для собственно лингвистического
и сопоставительного исследований.
Автор выражает самую глубокую благодарность рецензентам монографии
д.филол.н., проф. Н.К.Гарбовскому (Высшая школа перевода,
МГУ, г. Москва) и д.филол.н., проф. Р.Р.Чайковскому (Северный
международный университет, г.Магадан).
Слова искренней признательности французским коллегам и друзьям
за поддержку и ценные советы при обсуждении материала монографии:
М.-Фр.Дево (M.-Fr.Devaux), М. и К.Свит (M. et Ch.Swit),
П.Торезу (P.Thorez), Л.Грийону (L.Grillon), Т.де Гувело (T. de Gouvello),
Л.Атталю (L.Attal), Т.Бодровой-Гоженмос
(T.BodrovaGogenmos),
Ф.Израэлю (F.Israël).
Особая благодарность Иркутскому государственному лингвистическому
университету за помощь и создание благоприятных условий
для работы.
Стр.7
Место перевода в кино в ряду переводческих классификаций
9
ГЛАВА I. МЕСТО ПЕРЕВОДА В КИНО В РЯДУ
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ
Et ne sera-ce pas la gloire de notre siècle
d’avoir donné naissance а un genre de traduction
entièrement neuf, entièrement original, et qui,
d’emblée, accepte toutes les servitudes des autres
genres, qui peut prétendre au titre de traduction
totale ?
E.Cary [Cary 1960: 115]
И не прославит ли наш век тот факт, что
он породил совершенно новый и совершенно
оригинальный жанр перевода, который к тому
же отвечает всем требованиям других жанров
и может претендовать на звание тотального
перевода?
Э.Кари [Cary 1960: 115]
Традиционно перевод понимается как особый вид речевой деятельности
наряду с чтением, письмом, говорением и слушанием. Переводческую
деятельность относят к «формам профессионального перевода»,
«сложному виду двуязычной коммуникативно-речевой деятельности»,
«виду сложной речеязыковой деятельности» [Нелюбин 2003].
Вариативность трактовок данного понятия отражает как специфичность
переводческой деятельности, так и зависимость ее анализа от
избранной точки зрения.
Некоторые переводоведы рассматривают виды перевода в зависимости
от «формы речи» исходного и переводящего языков [Бархударов
1975: 46-49; Федоров 2002: 272-333; Алексеева 2004: 13-25; Алимов
2005: 26-33] и различают:
Стр.8
Глава 1.
10
• письменно-письменный или зрительно-письменный перевод
(перевод газетно-информационных, документальных и специальных
научных текстов; перевод общественно-политической
литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной
литературы);
• устно-устный перевод или устный перевод на слух (последовательный
и синхронный; «коммунальный перевод»);
• письменно-устный или зрительно-устный перевод («перевод с
листа» и «перевод с подготовкой»);
• устно-письменный перевод («диктант-перевод») или письменный
перевод на слух.
В трудах по переводоведению приводятся также классификации
перевода, различающиеся в зависимости от характера переводимых
текстов и от характера речевых действий переводчика в процессе перевода.
Первая классификация связана с жанрово-стилистическими
особенностями оригинала и включает художественный и специальный
перевод. В основе второй классификации лежат психолингвистические
особенности речевых действий в письменной и устной форме, что позволяет
различать письменный и устный перевод. Последний, в свою
очередь, подразделяется на последовательный и синхронный [Комиссаров
1990: 94-134].
Один из новых подходов к анализу устного перевода также рассматривает
две неравноценные по значению и важности группы: учебный
перевод и реальный перевод (бытовой и профессиональный) [Чужакин
2002].
Что касается перевода в кино, попытка его отнесения к тому или
иному конкретному виду в рамках обозначенных выше классификаций
не дает однозначного ответа. Если взять за основу классификацию
видов перевода В.Н.Комиссарова, в психолингвистической классификации
данный вид перевода не может рассматриваться как собственно
устный перевод в силу того, что в идеальном варианте он готовится
письменно с опорой на письменный же скрипт в виде монтажных листов
и, следовательно, на этапе, предшествующем озвучивание, должен
трактоваться как письменный перевод. В случае невозможности осуществления
означенного предварительного перевода переводчик может
работать «on-line», переводя текст фильма с опорой на письменный
текст, что сближает такой вид перевода с «переводом с листа».
Экстремальные условия перевода фильмов «на слух», без письменной
Стр.9
Место перевода в кино в ряду переводческих классификаций
11
опоры (что все чаще практикуется в современных условиях) сближают
его с синхронным переводом.
По-видимому, трудности классификации перевода в кино связаны
с одновременным или последующим озвучиванием текста на переводящем
языке и обязательной опорой на визуальный ряд фильма, требующий
учета кинематографической «реальности» при переводе. Однако
соображения последующего озвучивания, например, не мешают
исследованиям драматургических произведений и их перевода [Déprats
1997; Форманюк 1995; Зайцева 2002; Сафронов 2003].
Своеобразная «гибридность» перевода кино/видео материалов нашла
отражение в «Толковом переводоведческом словаре»
Л.Л.Нелюбина: «Перевод кино/видео материалов – сочетает черты
синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости
от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа,
озвучивание и пр.)» [Нелюбин 2003: 141].
На «комбинированном» характере указанного вида перевода настаивает
и А.П.Чужакин, выделивший перевод кино/видео материалов
(КВП) как особую разновидность устного перевода, отличающуюся
крайней сложностью, но дающую переводчику большие возможности
для творчества: «кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются
шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002: 49-51].
В свою очередь, И.С.Алексеева рассматривает его как разновидность
синхронного перевода, обозначив перевод в кино как «синхронизацию
видеотекста» [Алексеева 2004: 19-20].
Принципиально важным представляется замечание А.П.Чужакина,
подчеркивающее творческий характер деятельности переводчика при
работе с киноматериалом. Обратим внимание на тот факт, что в приведенной
выше дефиниции перевода кино/видео материалов вообще не
ставится вопрос о природе переводимого текста. На наш взгляд, данный
аспект проблемы имеет большое значение как в теоретическом,
так и в практическом плане, поскольку он связан с понятиями художественности
/ нехудожественности, являющимися определяющими при
подходе к переводу в кино и с необходимостью требующими учета
жанровой принадлежности переводимого текста: «Ce genre mérite de
figurer parmi les formes de traduction les plus hautes, les plus artistiques – а
la condition expresse qu’il se maintienne sans défaillance а la hauteur et
dans le domaine de l’art qui est le sien et qui est l’art cinématographique»
[Cary 1985: 70]. Очевидно, именно поэтому французский исследователь
Э.Кари рассматривает перевод в кино как отдельный вид перевода
Стр.10