Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 517979)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Перевод в кино (270,00 руб.)

0   0
АвторыГоршкова Вера Евгеньевна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц278
ID199913
АннотацияВ монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.
Кому рекомендованоспециалистам в области лингвистики, перевода, культурологии
УДК651.926:82.035
ББК81-7
Перевод в кино [Электронный ресурс] / В.Е. Горшкова .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2006 .— 278 с. — Режим доступа: https://rucont.ru/efd/199913

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей. <...> Даже кинозритель, который, казалось бы, должен быть самым заинтересованным в адекватном восприятии рецептором фильма, обращает внимание на текст перевода лишь в случае, когда «слышимое» совершенно не совпадает с «видимым», когда звучащая речь «режет» ухо, свидетельствуя о значитель- Предисловие 6 ных отклонениях в структурно-грамматическом и лексическом оформлении высказываний киногероев на переводящем языке по сравнению с оригинальным кинодиалогом. <...> Что касается лингвистов, последние так долго и с такой удивительной настойчивостью обходили кинодиалог своим вниманием, что это давало повод к нижеследующим высказываниям: «Слово в кино – одно из самых загадочных явлений современного искусства. <...> Разумеется, при отсутствии дефицита времени переводчик мог бы сам подготовить соответствующий скрипт звучащего текста фильма, но реальная ситуация свидетельствует об обратном. <...> Настоящее исследование призвано хотя бы в некоторой степени заполнить существующую лакуну и представить кинодиалог как полноправный объект лингвистического и переводоведческого анализа. <...> МЕСТО ПЕРЕВОДА В КИНО В РЯДУ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ Et ne sera-ce pas la gloire de notre siècle d’avoir donné naissance à un genre de traduction entièrement neuf, entièrement original, et qui, d’emblée, accepte toutes les servitudes des autres genres, qui peut prétendre au titre de traduction totale ? <...> Если взять за основу классификацию видов перевода В.Н.Комиссарова, в психолингвистической классификации данный вид перевода не может рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде монтажных листов и, следовательно <...>
Перевод_в_кино.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Стр.9
Стр.10
Перевод_в_кино.pdf
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В.Е.Горшкова ПЕРЕВОД В КИНО Иркутск 2006
Стр.1
Печатается по решению редакционно-издательского совета Иркутского государственного лингвистического университета УДК 651.926:82.035 ББК 81-7 Г67 Научный редактор: Доктор филологических наук, профессор Каплуненко А.М. Рецензенты: Доктор филологических наук, профессор Гарбовский Н.К. Доктор филологических наук, профессор Чайковский Р.Р. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. – Иркутск: Г67 ИГЛУ, 2006. – 278 с. ISBN 5-88267-233-3 В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей. Монография предназначена для специалистов в области лингвистики, перевода, культурологии, преподавателей и студентов, специализирующихся в указанных областях. Обширный иллюстративный материал, касающийся современного кино, делает книгу интересной и полезной всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа. УДК 651.926:82.035 ББК 81-7 ISBN 5-88267-233-3 © Горшкова В.Е., 2006
Стр.2
Моей семье, так любящей кино, - посвящается...
Стр.3
Предисловие 5 ПРЕДИСЛОВИЕ «Для того чтобы оформилась новая научная дисциплина, мало одних новых проблем и новых сочетаний средств и методов: нужно еще построить специальную онтологическую картину, задающую особую «действительность» данной науки, и найти ей место в общей картине мира» [Щедровицкий 1995: 360] (цит. по [Галеева 1997: 18]). Переводоведение как сравнительно молодая наука стремительно расширяет круг анализируемых объектов, что обусловлено, главным образом, насущными потребностями общества. Демократические преобразования в России в течение последних десятилетий свидетельствуют о значительном увеличении экономических и культурных обменов с зарубежными странами, что находит свое самое непосредственное отражение в лингвистике, культурологии, литературоведении и других гуманитарных науках. Наряду с этим мы присутствуем при своего рода «кинематографическом буме», когда поток иностранных фильмов буквально захлестнул малый и большой экран, что ставит перед специалистами самых разных направлений науки целый ряд новых и пока еще не решенных проблем: от анализа социальносодержательного аспекта до понятия «художественности» кино как феномена современности. Учитывая несомненную важность кинематографа в современном мире и неуклонный рост популярности этого вида искусства, поддерживаемый развитием производства видеофильмов, одним из самых актуальных вопросов сегодня становится перевод в кино, олицетворяющий собой своего рода социальный заказ общества. Однако как отношение к слову в кино, так и отношение к его переводу, не отличаются однозначностью. Даже кинозритель, который, казалось бы, должен быть самым заинтересованным в адекватном восприятии рецептором фильма, обращает внимание на текст перевода лишь в случае, когда «слышимое» совершенно не совпадает с «видимым», когда звучащая речь «режет» ухо, свидетельствуя о значитель
Стр.4
Предисловие 6 ных отклонениях в структурно-грамматическом и лексическом оформлении высказываний киногероев на переводящем языке по сравнению с оригинальным кинодиалогом. Что касается лингвистов, последние так долго и с такой удивительной настойчивостью обходили кинодиалог своим вниманием, что это давало повод к нижеследующим высказываниям: «Слово в кино – одно из самых загадочных явлений современного искусства. О слове в театре известно все или почти все. О слове в художественной литературе написаны тома. Даже устную нашу речь исследовали вдоль и поперек. И лишь слово в кино лингвисты избегают самым тщательным образом» [Романенко 1981: 5]. Не будем судить о справедливости приведенных замечаний. Главное – они обозначают проблему, поставленную еще во второй половине прошлого века, но до сих пор не нашедшую своего решения в отечественной лингвистике и получившую освещение лишь в немногочисленных исследованиях [Амашкевич 1972; Танабаева 1980; Мартьянова 1990, 1993, 1994 а, б; Пойманова 1997; Ильичева 1999 а, б; Иванова 2003; Анисимова 1992, 2003; Розанов 2003; Ефремова 2004; Слышкин 2004]. Справедливости ради отметим, однако, что хронология появления приводимых выше трудов свидетельствует о наметившейся четко выраженной тенденции к серьезному лингвистическому исследованию кино. Важно также подчеркнуть, что современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к невербальным средствам коммуникации, ввиду высокой информационной емкости и прагматического потенциала последних, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста, что отражает переходное состояние собственно лингвистики, объект которой приобретает все более гибридный характер (Шаховский 1998:20). К сожалению, на периферии внимания лингвистов и переводоведов остались и проблемы, связанные с переводом в кино. Объяснением отсутствию исследовательского интереса к названным проблемам могут служить объективные cложности работы со «словом» в данном виде искусства. Мы не имеем в виду техническую сторону дублирования или перевода с субтитрами. Это тема отдельного разговора. Но даже в идеальных случаях подготовки перевода «голосом за кадром» для обеспечения комфортных условий работы переводчика необходимы либо письменный скрипт (в виде монтажных листов), либо аудио
Стр.5
Предисловие 7 фиксация оригинального звучащего текста (например, в популярном в настоящее время формате mp3), что сопряжено с определенными трудностями технического и финансового плана. Разумеется, при отсутствии дефицита времени переводчик мог бы сам подготовить соответствующий скрипт звучащего текста фильма, но реальная ситуация свидетельствует об обратном. У переводчика не только практически нет времени на такую кропотливую работу, но даже в случае наличия монтажных листов он чаще всего не имеет возможности просмотреть фильм перед его переводом, что неизбежно сказывается на качестве переведенного материала. Как правило, профессионалы-переводчики страдают от жесткого дефицита времени на перевод, получая от заказчиков не более 24 часов на ознакомление с текстом фильма или самим фильмом с целью последующего его озвучивания «голосом за кадром» [www. Город переводчиков]. Очевидно, отмеченные выше трудности обескураживают исследователей и снижают их мотивацию к работе с киноматериалами, требующими особого к себе отношения. Не случайно А.П.Чужакин настаивает на мысли о том, что помимо глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного и иностранного языков кино/видео-перевод требует от переводчика «любви или разумного интереса к кино (чем больше их посмотришь, тем лучше переведешь). Как говорят, you’ve seen them all» [Чужакин 2002: 51]. Настоящее исследование призвано хотя бы в некоторой степени заполнить существующую лакуну и представить кинодиалог как полноправный объект лингвистического и переводоведческого анализа. Мы осознаем всю сложность и многоаспектность стоящей перед нами задачи, усугубляющейся тем, что такой анализ предпринимается практически впервые. Как известно, любое исследование с необходимостью предполагает постановку мелких вопросов, которые отражают уровень, достигнутый наукой в данной области. Учитывая новизну объекта нашего исследования, число таких вопросов может быть чрезвычайно велико и наша задача – свести их к обозримому минимуму, который, тем не менее, позволит получить достаточно полное представление о предмете. Вот эти вопросы: • Что понимается под переводом в кино? • Какие виды перевода в кино существуют? • Что является объектом перевода в кино?
Стр.6
Предисловие 8 • В рамках какого подхода возможно исследование кинодиалога? • Как переводить в кино? Представляется, что ответы на такие простые, на первый взгляд, вопросы, помогут более четко обозначить контуры новой прикладной области, открывающей широкие возможности для собственно лингвистического и сопоставительного исследований. Автор выражает самую глубокую благодарность рецензентам монографии д.филол.н., проф. Н.К.Гарбовскому (Высшая школа перевода, МГУ, г. Москва) и д.филол.н., проф. Р.Р.Чайковскому (Северный международный университет, г.Магадан). Слова искренней признательности французским коллегам и друзьям за поддержку и ценные советы при обсуждении материала монографии: М.-Фр.Дево (M.-Fr.Devaux), М. и К.Свит (M. et Ch.Swit), П.Торезу (P.Thorez), Л.Грийону (L.Grillon), Т.де Гувело (T. de Gouvello), Л.Атталю (L.Attal), Т.Бодровой-Гоженмос (T.BodrovaGogenmos), Ф.Израэлю (F.Israël). Особая благодарность Иркутскому государственному лингвистическому университету за помощь и создание благоприятных условий для работы.
Стр.7
Место перевода в кино в ряду переводческих классификаций 9 ГЛАВА I. МЕСТО ПЕРЕВОДА В КИНО В РЯДУ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ КЛАССИФИКАЦИЙ Et ne sera-ce pas la gloire de notre siècle d’avoir donné naissance а un genre de traduction entièrement neuf, entièrement original, et qui, d’emblée, accepte toutes les servitudes des autres genres, qui peut prétendre au titre de traduction totale ? E.Cary [Cary 1960: 115] И не прославит ли наш век тот факт, что он породил совершенно новый и совершенно оригинальный жанр перевода, который к тому же отвечает всем требованиям других жанров и может претендовать на звание тотального перевода? Э.Кари [Cary 1960: 115] Традиционно перевод понимается как особый вид речевой деятельности наряду с чтением, письмом, говорением и слушанием. Переводческую деятельность относят к «формам профессионального перевода», «сложному виду двуязычной коммуникативно-речевой деятельности», «виду сложной речеязыковой деятельности» [Нелюбин 2003]. Вариативность трактовок данного понятия отражает как специфичность переводческой деятельности, так и зависимость ее анализа от избранной точки зрения. Некоторые переводоведы рассматривают виды перевода в зависимости от «формы речи» исходного и переводящего языков [Бархударов 1975: 46-49; Федоров 2002: 272-333; Алексеева 2004: 13-25; Алимов 2005: 26-33] и различают:
Стр.8
Глава 1. 10 • письменно-письменный или зрительно-письменный перевод (перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной литературы); • устно-устный перевод или устный перевод на слух (последовательный и синхронный; «коммунальный перевод»); • письменно-устный или зрительно-устный перевод («перевод с листа» и «перевод с подготовкой»); • устно-письменный перевод («диктант-перевод») или письменный перевод на слух. В трудах по переводоведению приводятся также классификации перевода, различающиеся в зависимости от характера переводимых текстов и от характера речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала и включает художественный и специальный перевод. В основе второй классификации лежат психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме, что позволяет различать письменный и устный перевод. Последний, в свою очередь, подразделяется на последовательный и синхронный [Комиссаров 1990: 94-134]. Один из новых подходов к анализу устного перевода также рассматривает две неравноценные по значению и важности группы: учебный перевод и реальный перевод (бытовой и профессиональный) [Чужакин 2002]. Что касается перевода в кино, попытка его отнесения к тому или иному конкретному виду в рамках обозначенных выше классификаций не дает однозначного ответа. Если взять за основу классификацию видов перевода В.Н.Комиссарова, в психолингвистической классификации данный вид перевода не может рассматриваться как собственно устный перевод в силу того, что в идеальном варианте он готовится письменно с опорой на письменный же скрипт в виде монтажных листов и, следовательно, на этапе, предшествующем озвучивание, должен трактоваться как письменный перевод. В случае невозможности осуществления означенного предварительного перевода переводчик может работать «on-line», переводя текст фильма с опорой на письменный текст, что сближает такой вид перевода с «переводом с листа». Экстремальные условия перевода фильмов «на слух», без письменной
Стр.9
Место перевода в кино в ряду переводческих классификаций 11 опоры (что все чаще практикуется в современных условиях) сближают его с синхронным переводом. По-видимому, трудности классификации перевода в кино связаны с одновременным или последующим озвучиванием текста на переводящем языке и обязательной опорой на визуальный ряд фильма, требующий учета кинематографической «реальности» при переводе. Однако соображения последующего озвучивания, например, не мешают исследованиям драматургических произведений и их перевода [Déprats 1997; Форманюк 1995; Зайцева 2002; Сафронов 2003]. Своеобразная «гибридность» перевода кино/видео материалов нашла отражение в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л.Нелюбина: «Перевод кино/видео материалов – сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр.)» [Нелюбин 2003: 141]. На «комбинированном» характере указанного вида перевода настаивает и А.П.Чужакин, выделивший перевод кино/видео материалов (КВП) как особую разновидность устного перевода, отличающуюся крайней сложностью, но дающую переводчику большие возможности для творчества: «кино – это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002: 49-51]. В свою очередь, И.С.Алексеева рассматривает его как разновидность синхронного перевода, обозначив перевод в кино как «синхронизацию видеотекста» [Алексеева 2004: 19-20]. Принципиально важным представляется замечание А.П.Чужакина, подчеркивающее творческий характер деятельности переводчика при работе с киноматериалом. Обратим внимание на тот факт, что в приведенной выше дефиниции перевода кино/видео материалов вообще не ставится вопрос о природе переводимого текста. На наш взгляд, данный аспект проблемы имеет большое значение как в теоретическом, так и в практическом плане, поскольку он связан с понятиями художественности / нехудожественности, являющимися определяющими при подходе к переводу в кино и с необходимостью требующими учета жанровой принадлежности переводимого текста: «Ce genre mérite de figurer parmi les formes de traduction les plus hautes, les plus artistiques – а la condition expresse qu’il se maintienne sans défaillance а la hauteur et dans le domaine de l’art qui est le sien et qui est l’art cinématographique» [Cary 1985: 70]. Очевидно, именно поэтому французский исследователь Э.Кари рассматривает перевод в кино как отдельный вид перевода
Стр.10