Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2010

Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГасек
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341077
АннотацияВ статье предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Рассматривается проблема недопонимания содержания иноязычного текста.
УДК81'25
Гасек, Б. Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык / Б. Гасек // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 75-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/341077 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Б.Г. Гасек, магистр филологических наук, сотрудник кафедры русского языка Института славянской филологии Вроцлавского университета. <...> E-mail: bogdan156@rambler.ru СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК (на материале русского и польского языков)1 В настоящей статье предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. <...> В рамках исследования были выявлены и подвергнуты анализу такие потенциальные источники вышеупомянутого явления, как восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста. <...> При рассмотрении последнего из перечисленных явлений внимание было заострено на разговорном языке и субстандарте, что обосновано двумя факторами. <...> Во-пер вых, активизацией в русском и польском языках конца XX и XXI вв. разговорной и ненормативной лексики. <...> Во-вторых, объективными трудностями при нахождении эквивалентов, вызванными неудовлетворительным отражением данной проблемы в двуязычной лексикографии и недостаточным её учётом в процессе преподавания языка и подготовки кандидатов в переводчики. <...> Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, родной язык, направление перевода, восприятие исходного текста, билингвизм, синхронный перевод, разговорная лексика, ненормативная лексика, «ложные друзья переводчика». <...> 75 В языкознании встречаются два основных типа определений понятия интерференции. <...> В первом случае интерференция рассматривается как отрицательное влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. <...> В качестве иллюстрации приведем дефиницию Т.Б. Айтжанова — «под интерференцией следует понимать те случаи отклонения от нормы, которые возникают в речи двуязычного человека на неродном языке под влиянием родного» [Айтжанов, 1984, с. <...> Этого рода определения сужают понятие интерференции, сводя его лишь к ситуации изучения или преподавания <...>