Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторБойко
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID341073
АннотацияНа материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.
УДК81'25
Бойко, Б. Проблемы непереводимости / Б. Бойко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341073 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

E-mail: borisboiko@gmail.com ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (на материале военных текстов) Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. <...> За ним стоят многочисленные решения по передаче языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. <...> Лексический материал военных текстов, будь то художественные или лексикографические, столь же репрезентативен, что и материал текстов любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни. <...> Мы далеки от мысли оставить категорию непереводимости без ее противопоставления категории переводимости. <...> Непереводимость как категория перевода предполагает существование своего антипода — категории переводимости. <...> Более того, случаи непереводимости, располагаясь на переводческой периферии, утверждают количественное превосходство категории переводимости — об этом убедительно свидетельствует опыт перевода. <...> Таким образом, наше первое пред3 варительное замечание имеет целью подчеркнуть условность, некатегоричность использования нами понятия «непереводимость». <...> Далеко не просто, рассуждая о проблемах непереводимости, находить убедительные примеры правомерности применения данной категории к результатам переводческого труда. <...> Часть того, что ещё вчера казалось непереводимым, сегодня находит эквиваленты в языке перевода. <...> В принимающем языке, в языке перевода постоянно расширяется лексический и фразеологический фонд, именующий этнические реалии культуры исходного языка. <...> Военные тексты — всего лишь тексты, тематически относящиеся к сфере человеческой деятельности, связанной с функционированием вооружённых сил в мирное и военное время. <...> В понятии «военный текст» присутствует та же мера условности, что и в понятиях «технический текст», «медицинский текст» и им подобных. <...> На материале лексикографических текстов мы попытаемся установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма <...>