Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2013 (120,00 руб.)

0   0
Страниц144
ID293951
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2013 .— №3 .— 144 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293951 (дата обращения: 29.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Мишкуров (60,00 руб.)
Способен ли язык переводить? / Чайковский (60,00 руб.)
Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе / Мэняо (60,00 руб.)
К вопросу о важности герменевтического подхода при переводе поэтических текстов / Алексеева (60,00 руб.)
К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу (на материале произведений У. Шекспира и их переводов на русский язык) / Мешкова (60,00 руб.)
Когнитивные аспекты перевода художественной литературы / Миронова (60,00 руб.)
Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? / Какзанова (60,00 руб.)
"Своя" и "чужая" языковая картина мира / Грибановская (60,00 руб.)
Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / Есакова (60,00 руб.)
Фрейм мужчина/муж - женщина/жена - ?r - arvad/kadin на базе фразеологических единиц русского и тюркских языков / (60,00 руб.)
Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека (на материале русского и азербайджанского языков) / Сафаралиева (60,00 руб.)
Россия 30-х глазами Никоса Казандзакиса / Харацидис (60,00 руб.)
III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе" / Миронова (60,00 руб.)
"Языки объединяют!" / (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. <...> К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу (на материале произведений У. Шекспира <...> . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Грибановская Е.С. <...> : Linguopoetic Equivalence: a Case Study of William Shakespeare’s Works and their Translations into Russian) . <...> Мишкуров, доктор филологических наук, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ло - моносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА(ЧАСТЬ III)1 В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении намечен абрис системного, целокупного подхода к осмыслению объективных и субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов». <...> Выражается убеждение в конечной предназначенности перевода «целевому читателю» и релевантности фигуры «автора» на стадии переводческого предпонимания. <...> Междисциплинарность переводческого процесса однозначно снимает вопрос о чисто «внутритекстовом толковании» источника без обращения к фоновой предыстории его создания. <...> Ключевые слова: плюральность, поливариативность перевода; хаос интерпретаций; дополнительная дистрибуция переводов Библии и Корана, автор, переводчик, читатель, модели перевода, герменевтическая парадигма перевода, предпонимание, понимание, интерпретация, междисциплинарность перевода; апория «переводимость/непереводимость». <...> В данном случае автору, по всей вероятности, следовало бы минимум сказать: «Дискурс — это продукт восприятия “чужого” текста и порождение “своего” в результате дискурсивных операций — экспликации <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2013.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной терминологической нелепости) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . История перевода и переводческих учений Ван Мэняо. Китайская переводческая традиция и западная наука о пере - воде . . Теория художественного перевода Алексеева М.О. К вопросу о важности герменевтического подхода при переводе поэтических текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Мешкова Е.М. К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу (на материале произведений У. Шекспира и их переводов на русский язык) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Методология перевода Какзанова Е.М. Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Грибановская Е.С. «Своя» и «чужая» языковая картина мира. . . . . . . . . . 92 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Мамедова Э.-С.-М.-к., Эски Э.Ч.-к. Фрейм мужчина/муж — женщина/ жена –әr–arvad/kadin на базе фразеологических единиц русского и тюркских языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сафаралиева Г.М.-к. Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека(на материале русского и азербайджанского языков) . Хроника научной жизни Миронова Н.Н. III Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» . . . . . . Харацидис Э.К. Россия 30-х глазами Никоса Казандзакиса . . . . . . . . . 129 . . . . . . . . 64 Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 . . . . . . . . 84 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3  2013  ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ Выходит один раз в три месяца . 111 . 121 . . 136
Стр.1
Contents General Translation Theory Mishkurov, E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part III) . . . . . . . . . . . . . . 3 Chaykovsky, R.R.: Is Language Able to Translate (a Case Study of a Terminological Absurdity)? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 TranslationHistory Wang Mengyao.: Comparing Traditional Chinese Translation Theory to Western Translation Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Theory of Literary Translation Alekseyeva, M.O.: The importance of Hermeneutical Approach to Translation of Poetic Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 Meshkova, E.M.: Linguopoetic Equivalence: a Case Study of William Shakespeare’s Works and their Translations into Russian) . . . . . . . . . .64 Mironova, N.N.: Cognitive Aspects of Literary Translation . . . . . . . . . . .77 Translation Methodology Kakzanova, E.M.: Computer Translator: What Are the Advantages? . Linguistic and Culturological Aspects of Translation Gribanovskaya, E.S.: “National” and “Foreign” Linguistic World View . . . .92 Yesakova, M.N.,Koltsova, Y.N.: Proper Name as a Sign Characterizing the Object’s Quality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Mammadova, E.S.M.-q., Eski, E.Ch.-q.: Frame Male/Husband — Woman/Wife: a Case Study of phraseological units in Russian and Turkish). . 111 Safaraliyeva, G.M.-q.: Zoomorphic Metaphors as a Way of Figurative Description of Human Beings in Russian and Azerbaijani. . . . . . . . . 121 Charatsidis, E.K.: Russia of the 1930s through Nikos Kazandzakis’s Eyes . . 129 . . . . .84 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2013
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ло - моносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА(ЧАСТЬ III)1 В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении намечен абрис системного, целокупного подхода к осмыслению объективных и субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов». Акцентируется внимание на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов. Перевод соответственно рассматривается как хайдеггеровский «дом бытия» для реципиентов-инофонов, «вторгающихся» в концептосферы разноликих мировых культур с целью познания «чужого», и как «реабилитирующий ресурс» потенциальной повторяемости для уменьшения фактора риска, вызываемого асимметрией языков различного строя. Исследование проблемы ролевых игр в триаде «автор — переводчик — читатель» выполнено методом системной интерпретации функций каждого из членов трихотомии в переводческом процессе по принципу полемического противопоставления исходных постулатов, явленных в трудах отечественных и зарубежных учёных, и подытоживания дискуссии авторскими комментариями. Выражается убеждение в конечной предназначенности перевода «целевому читателю» и релевантности фигуры «автора» на стадии переводческого предпонимания. Междисциплинарность переводческого процесса однозначно снимает вопрос о чисто «внутритекстовом толковании» источника без обращения к фоновой предыстории его создания. Автор считает некорректным принципиальное «бытийно-философское» неприятие адекватности переводов как заведомое изгнание «духа» ИЯ из «буквы» ПТ ввиду «онтологической несоизмеримости языков». Антиномии «прозрачности/зеркальности», «форенизации/доместикации», «дослов ности/вольности» перевыражения, объективирующиеся в различных «частных» моделях перевода типа «семантической/семантико-семиотической», «трансформационной», «ситуативной/ситуативно-денотативной», «функционально-прагмати ческой» и др., трактуются нами как находящиеся в отношении дополнительной дистрибуции составные методологические части герменевтической парадигмы перевода, которая базируется на интерпретативно-смысловой концепции понимания и перекодирования ИТ на ПЯ. Ключевые слова: плюральность, поливариативность перевода; хаос интерпретаций; дополнительная дистрибуция переводов Библии и Корана, автор, переводчик, читатель, модели перевода, герменевтическая парадигма перевода, предпонимание, понимание, интерпретация, междисциплинарность перевода; апория «переводимость/непереводимость». 1 Части I, II см.: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1, 2. 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ