Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. <...> К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу (на материале произведений У. Шекспира <...> . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Грибановская Е.С. <...> : Linguopoetic Equivalence: a Case Study of William Shakespeare’s Works and their Translations into Russian) . <...> Мишкуров, доктор филологических наук, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ло - моносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА(ЧАСТЬ III)1 В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении намечен абрис системного, целокупного подхода к осмыслению объективных и субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов». <...> Выражается убеждение в конечной предназначенности перевода «целевому читателю» и релевантности фигуры «автора» на стадии переводческого предпонимания. <...> Междисциплинарность переводческого процесса однозначно снимает вопрос о чисто «внутритекстовом толковании» источника без обращения к фоновой предыстории его создания. <...> Ключевые слова: плюральность, поливариативность перевода; хаос интерпретаций; дополнительная дистрибуция переводов Библии и Корана, автор, переводчик, читатель, модели перевода, герменевтическая парадигма перевода, предпонимание, понимание, интерпретация, междисциплинарность перевода; апория «переводимость/непереводимость». <...> В данном случае автору, по всей вероятности, следовало бы минимум сказать: «Дискурс — это продукт восприятия “чужого” текста и порождение “своего” в результате дискурсивных операций — экспликации <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2013.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории
и методологии перевода (часть III). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной терминологической
нелепости) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
История перевода и переводческих учений
Ван Мэняо. Китайская переводческая традиция и западная наука о пере -
воде .
.
Теория художественного перевода
Алексеева М.О. К вопросу о важности герменевтического подхода при
переводе поэтических текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Мешкова Е.М. К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода
оригиналу (на материале произведений У. Шекспира и их переводов
на русский язык) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Методология перевода
Какзанова Е.М. Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? .
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Грибановская Е.С. «Своя» и «чужая» языковая картина мира. . . . . . . . . . 92
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Имя собственное как знак, характеризующий
качество предмета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Мамедова Э.-С.-М.-к., Эски Э.Ч.-к. Фрейм мужчина/муж — женщина/
жена –әr–arvad/kadin на базе фразеологических единиц русского и
тюркских языков .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Сафаралиева Г.М.-к. Зооморфная метафора как способ образной характеристики
человека(на материале русского и азербайджанского
языков) .
Хроника научной жизни
Миронова Н.Н. III Международная научно-практическая конференция
«Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании
русского языка как иностранного и в переводе» .
.
.
.
.
.
Харацидис Э.К. Россия 30-х глазами Никоса Казандзакиса . . . . . . . . . 129
.
.
.
.
.
.
.
. 64
Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
.
.
.
.
.
.
.
. 84
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 44
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 30
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2013 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
. 111
. 121
.
. 136
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Mishkurov, E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary
Theory and Methodology of Translation (Part III) . . . . . . . . . . . . . . 3
Chaykovsky, R.R.: Is Language Able to Translate (a Case Study of a Terminological
Absurdity)? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
TranslationHistory
Wang Mengyao.: Comparing Traditional Chinese Translation Theory to
Western Translation Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Theory of Literary Translation
Alekseyeva, M.O.: The importance of Hermeneutical Approach to Translation
of Poetic Texts .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.55
Meshkova, E.M.: Linguopoetic Equivalence: a Case Study of William
Shakespeare’s Works and their Translations into Russian) . . . . . . . . . .64
Mironova, N.N.: Cognitive Aspects of Literary Translation . . . . . . . . . . .77
Translation Methodology
Kakzanova, E.M.: Computer Translator: What Are the Advantages? .
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Gribanovskaya, E.S.: “National” and “Foreign” Linguistic World View . . . .92
Yesakova, M.N.,Koltsova, Y.N.: Proper Name as a Sign Characterizing
the Object’s Quality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Mammadova, E.S.M.-q., Eski, E.Ch.-q.: Frame Male/Husband — Woman/Wife:
a Case Study of phraseological units in Russian and Turkish). . 111
Safaraliyeva, G.M.-q.: Zoomorphic Metaphors as a Way of Figurative
Description of Human Beings in Russian and Azerbaijani. . . . . . . . . 121
Charatsidis, E.K.: Russia of the 1930s through Nikos Kazandzakis’s Eyes . . 129
.
.
.
.
.84
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2013
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Э.Н. Мишкуров,
доктор филологических наук, заслуженный работник высшей школы РФ,
профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ло -
моносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru
О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ»
В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ
ПЕРЕВОДА(ЧАСТЬ III)1
В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении
намечен абрис системного, целокупного подхода к осмыслению объективных и
субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых
светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки
в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности
плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов». Акцентируется внимание
на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов. Перевод
соответственно рассматривается как хайдеггеровский «дом бытия» для реципиентов-инофонов,
«вторгающихся» в концептосферы разноликих мировых культур с
целью познания «чужого», и как «реабилитирующий ресурс» потенциальной повторяемости
для уменьшения фактора риска, вызываемого асимметрией языков различного
строя. Исследование проблемы ролевых игр в триаде «автор — переводчик
— читатель» выполнено методом системной интерпретации функций каждого
из членов трихотомии в переводческом процессе по принципу полемического
противопоставления исходных постулатов, явленных в трудах отечественных и зарубежных
учёных, и подытоживания дискуссии авторскими комментариями. Выражается
убеждение в конечной предназначенности перевода «целевому читателю»
и релевантности фигуры «автора» на стадии переводческого предпонимания. Междисциплинарность
переводческого процесса однозначно снимает вопрос о чисто
«внутритекстовом толковании» источника без обращения к фоновой предыстории
его создания. Автор считает некорректным принципиальное «бытийно-философское»
неприятие адекватности переводов как заведомое изгнание «духа» ИЯ из «буквы»
ПТ ввиду «онтологической несоизмеримости языков». Антиномии «прозрачности/зеркальности»,
«форенизации/доместикации», «дослов ности/вольности» перевыражения,
объективирующиеся в различных «частных» моделях перевода типа
«семантической/семантико-семиотической», «трансформационной», «ситуативной/ситуативно-денотативной»,
«функционально-прагмати ческой» и др., трактуются
нами как находящиеся в отношении дополнительной дистрибуции составные
методологические части герменевтической парадигмы перевода, которая
базируется на интерпретативно-смысловой концепции понимания и перекодирования
ИТ на ПЯ.
Ключевые слова: плюральность, поливариативность перевода; хаос интерпретаций;
дополнительная дистрибуция переводов Библии и Корана, автор, переводчик,
читатель, модели перевода, герменевтическая парадигма перевода, предпонимание,
понимание, интерпретация, междисциплинарность перевода; апория «переводимость/непереводимость».
1
Части I, II см.: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1, 2.
3
Стр.3