Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2013

Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕсакова
АвторыКольцова Ю.Н.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341198
АннотацияИмена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".
УДК82.0
Есакова, М. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/341198 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 М.Н. Есакова, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: maria_esakova@mail.ru Ю.Н. Кольцова, кандидат культурологии, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: Koltsova-73@mail.ru ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЗНАК, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЙ КАЧЕСТВО ПРЕДМЕТА Имена собственные — это национально-специфические языковые средства, которые играют важную роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, так как в лаконичной форме дают возможность передать большое смысловое и эмоциональное содержание. <...> Имена собственные, являясь реалиями определённой культуры, представляют интерес для исследователей перевода по разным причинам, так как с наибольшей очевидностью высвечивает многие переводческие проблемы. <...> На примере перевода имён собственных можно получить достаточно полное представление о «переводческой кухне» в целом, а это, в свою очередь, поможет определить, насколько адекватно описание того или иного фрагмента культуры в тексте переводного художественного произведения. <...> Кроме того, многие имена собственные имеют определённую коннотацию, и выполняют тем самым особую поэтическую функцию в художественном тексте, которая не всегда может быть успешно воспроизведена в переводе. <...> Именно коннотации имён собственных и переводческие решения по их передаче и составляют предмет нашего небольшого исследования. <...> При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, изучение тех языковых единиц, которые отражают явления, характерные для культуры народа. <...> Имена собственные относятся к тем национально-специфическим языковым средствам, которые играют важную роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации. <...> По мнению Д.И. Ермоловича, от нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования при межъязыковом общении. <...> Так, переходя к разговору на другом языке, нам приходится <...>