Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2013

Когнитивные аспекты перевода художественной литературы (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиронова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341195
АннотацияСтатья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. В статье непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX-XXI вв. в произведениях Р. М. Рильке и О. Мандельштама.
УДК82.0
Миронова, Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 77-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341195 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Н.Н. Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Статья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. <...> Определён круг вопросов современной когнитологии и её методов для проведения предпереводческой интерпретации текста исходной культуры и текста принимающей культуры. <...> Представлены виды концептов, которые полностью или частично не совпадают в различных традициях. <...> Различия в когнитивных схемах рассматриваются с позиций дискурс-анализа, включая характеристики различных уровней дискурса — фоностилистики, семантики и грамматики. <...> Непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX–XXI вв. в произведениях Р.М. Рильке, Г. Грасса, О. Мандельштама <...> Когнитивная наука применительно к практике перевода рассматривается с позиций представления переводческой деятельности как интеллектуальной деятельности, включающей в себя креативные (эвристические) виды переводческих решений, обладающие особой значимостью для теории перевода. <...> Ключевые слова: когнитивистика, когнитивная лингвистика, дискурс-анализ, творческие переводческие решения, непереводимость, русская и немецкая литература. <...> 77 Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. <...> в письме Августу Шлегелю О когнитивной науке Когнитивная модель языка получила признание в 80-е гг. <...> Для всей когнитивной науки существенны следующие характеристики: 1) убеждение в том, что, описывая когнитивные способности человека, предполагают существование особого уровня ментальных репрезентаций, который надлежит изучать в известном отвлечении от его биологических и нейрологических особенностей, с одной стороны, и от социальных и культурологических <...>