Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2013

Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКакзанова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341196
АннотацияВ статье говорится о качестве перевода, выполненного компьютерным переводчиком. Исследование посвящено анализу компьютерного перевода новостных текстов с английского языка.
УДК81'32
Какзанова, Е. Компьютерный переводчик: есть ли плюсы? / Е. Какзанова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 84-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/341196 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Какзанова, доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы народов; e-mail: kakzanova@post.ru КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: ЕСТЬ ЛИ ПЛЮСЫ? <...> В то время как предыдущие выводы были сделаны на материале перевода общественного политического текста с немецкого языка, настоящее исследование посвящено анализу компьютерного перевода новостных текстов с английского языка. <...> Делая вывод о невозможности качественного перевода, выполненного с помощью программ-переводчиков, автор вступает в полемику с коллегой, защищающим подобные переводы. <...> Классифицируя ошибки компьютерного переводчика, мы рекомендуем большее внимание уделять качественной подготовке высококвалифицированных переводчиков и не верить машине, отдавая предпочтение ей, а не талантливому и грамотному специалисту. <...> Автор надеется, что профессиональный переводчик никогда не воспользуется в своей работе компьютерным переводчиком, прекрасно понимая, что перевод — это творческий процесс, и никакая машина не способна творчески подойти к процессу перевода. <...> Ключевые слова: перевод, качество перевода, компьютерные переводчики, общественно-политический текст, ошибки в компьютерном переводе. <...> Taking into account mistakes made by computer translators we recommend that everyone who deals with translations work with qualified translators and put a greater emphasis on developing translation skills instead of relying on the machine. <...> The author hopes that professional translators will never use computer translators in their work, as any translation is a creative process and no machine is able to translate creatively. <...> Key words: translation, quality of translation, computer translators, sociopolitical texts, mistakes in computer translations. <...> Традиционно поставленное преподавание различных аспектов иностранного языка, а также собственно переводческих дисциплин само по себе не может гарантировать качественную подготовку вы84 сококвалифицированных переводчиков. <...> Уже давно основным инструментом студентов и аспирантов, выполняющих письменные переводы, стал компьютер. <...> Программное обеспечение, которым могут пользоваться выполняющие перевод студенты и аспиранты, включает в себя автоматические <...>