Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2013

К вопросу о важности герменевтического подхода при переводе поэтических текстов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАлексеева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID341193
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы адекватности передачи смыслового содержания поэтического текста в переводе. Анализируется план содержания одного из поздних стихотворений Сергея Есенина "Вижу сон. Дорога черная... " в контексте эпохи, биографии и творчества поэта; исследуется полнота передачи системы образов и системы смыслов в переводах этого стихотворения на польский язык.
УДК82.0
Алексеева, М. К вопросу о важности герменевтического подхода при переводе поэтических текстов / М. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 55-63 .— URL: https://rucont.ru/efd/341193 (дата обращения: 17.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексеева, кандидат филологических наук, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: monorime@ mail.ru К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО ПОДХОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В статье рассматриваются проблемы адекватности передачи смыслового содержания поэтического текста в переводе. <...> Анализируется план содержания одного из поздних стихотворений Сергея Есенина в контексте эпохи, биографии и творчества поэта; исследуется полнота передачи системы образов и системы смыслов в переводах этого стихотворения на польский язык. <...> Ключевые слова: художественный перевод, адекватность, система смыслов, Есенин, тема родины, художник и власть. <...> В качестве короткой преамбулы позволим себе несколько общих соображений, не претендующих на оригинальность. <...> Несмотря на очевидную непродуктивность, в литературоведческом и читательском сообществах перманентно возникают споры: так ли уж необходимо знание деталей жизни поэта и основ его мировоззрения, чтобы адекватно оценить глубину его произведений и насладиться их красотой? <...> А вот понять поэтический текст во всей его полноте и сложности и, тем более, переложить его на другой язык с минимальными потерями — вряд ли. <...> Сегодня наблюдается оживление интереса к пониманию перевода как процесса и результата интерпретации оригинала, и особенно отчётливо эта тенденция проявляется в поисках переводческих стратегий при работе с поэтическими тестами. <...> Но переводчик стихотворного текста, осуществляющий наиболее сложный вид художественного перевода, не может ограничиваться лишь ролью 55 интерпретатора: ведь текст оригинала, выраженный в материале другого языка, неизбежно несёт отпечаток творческой личности переводчика, так или иначе, воплощает его индивидуальность. <...> Формирование коммуникативного намерения переводчика (в качестве интерпретатора и соавтора) в высокой степени связано с глубинным пониманием стихотворного <...>