Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2013

Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМэняо
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341192
АннотацияВ статье рассматриваются сходства и различия во взглядах на переводческую деятельность, методологию, а также на критерии оценки перевода китайских и западных ученых, исследовавших проблемы перевода.
УДК81'25
Мэняо, В. Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе / В. Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 44-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/341192 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Ван Мэняо, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com КИТАЙСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ЗАПАДНАЯ НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В статье рассматриваются сходства и различия во взглядах на переводческую деятельность, методологию, а также на критерии оценки перевода китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> В статье китайская теории перевода сравнивается с теоретическими постулатами науки о переводе, разрабатываемой в России (СССР), в странах Европы, в США, в Канаде и других странах западного мира. <...> Ключевые слова: история перевода, теория перевода в Китае и на Западе. <...> Общие черты китайской и западной теорий перевода Прежде всего следует отметить, что в Китае, как и на Западе, на протяжении многих веков переводческая деятельность осуществлялась весьма активно, в результате чего было переведено большое количество литературы. <...> Как в западном, так и в восточном мире, перевод нередко оказывался объектом размышлений и предметом теоретических построений. <...> Переводческая деятельность в Китае как особый вид практической деятельности предполагает соблюдение определённых пра44 вил. <...> В Китае, как и в странах Запада, на протяжении всей обозримой в прошлом истории перевода неоднократно предпринимались попытки формулирования неких правил и законов перевода. <...> Так, во II и в III вв. китайские переводчики Ань Шигао1 (安世 高), Чжи Цянь2 (支谦), переводя буддийские тексты на китайский язык, не смогли свободно передать оригинальные смыслы буддизма (отчасти из-за недостаточного владения литературным китайским языком) и решили соблюдать принцип «案本而传,不加文 饰», т.е. передавать смысл оригинала без каких бы то ни было трансформаций, т.е. «без украшения». <...> Напротив, в европейской истории перевода известны примеры, когда римляне вели себя по отношению к греческой литературе как завоеватели, считая её своей военной добычей. <...> Постепенно <...>