Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц4
ID341203
АннотацияВ г. Салоники (Греция) состоялся международный молодежный научно-практический форум "Языки. Культуры. Перевод". Это первая открытая площадка для широких дискуссий молодых ученых. Цель форума - свободный обмен мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.
УДК81'25
"Языки объединяют!" // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 141-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/341203 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОД» С 1 по 10 июля 2013 г. в г. Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при Посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), издательства «Златоуст» состоялся международный научно-практический форум «Языки. <...> Организатором форума выступила Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. <...> Форуму предшествовала большая подготовительная работа учёных из различных университетов Европы и стран СНГ. <...> Перевод» – первая открытая площадка для широких дискуссий молодых учёных. <...> Цель международного научно-практического форумасвободный обмен мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире. <...> К участию в научных дискуссиях приглашались как опытные специалисты, ведущие учёные различных отраслей гуманитарных наук, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания русского языка как иностранного. <...> Задачи форума определялись по трем направлениям: – Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; – Теория, история и методология перевода; – Культурная антропология и межъязыковая коммуникация. <...> В ходе дискуссий по первому направлению обсуждались теоретические проблемы обучения русскому языку в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации, традиции и инновации в современных концепциях обучения русскому языку; обобщался опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий; предлагались новые подходы к организации обучения иностранцев русскому языку; представлялись 141 учебные пособия и программы; исследовались <...>