Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2014 (120,00 руб.)

0   0
Страниц152
ID293956
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2014 .— №4 .— 152 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293956 (дата обращения: 27.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Михаил Лермонтов - переводчик классической немецкой лирики / Миронова (60,00 руб.)
К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика / Лин (60,00 руб.)
К вопросу о звучании русской поэзии в польских переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский язык / Алексеева (60,00 руб.)
Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны / Бойко (60,00 руб.)
Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода / Мешкова (60,00 руб.)
Эстетика языковых девиаций: природа антинормы и специфика ее перевода / Наугольных (60,00 руб.)
Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации / Волкова (60,00 руб.)
Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур / Нестерова (60,00 руб.)
Лингвокультурные концепты в системе священных чисел / Касым (60,00 руб.)
Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке / Лычкина (60,00 руб.)
Вербализация концепта "героизм" в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П. П. Негоша "Горный венец" и его перевода на русский язык / Раздобудько-Чович (60,00 руб.)
Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса) / Фащанова (60,00 руб.)
Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) / Шомахова (60,00 руб.)
О международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур" / Миронова (60,00 руб.)
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год / (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Теория художественного перевода Миронова Н.Н. <...> К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика . <...> Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны (по текстам «Севастопольских рассказов» Л.Н. Толстого) . <...> Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира <...> Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации. <...> . Лингвокультурные концепты в системе священных чисел . <...> Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке . <...> Вербализация концепта «героизм» в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша «Горный венец» и его перевода на русский язык. <...> Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса) . <...> Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) . <...> Linguopoetic Heterogeneity of the original and translation equivalency (on the material of “Julius Caesar” by W. <...> Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ — ПЕРЕВОДЧИК КЛАССИЧЕСКОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ. <...> и теории тематической и формальной эквивалентности В. <...> Ключевые слова: немецкая классическая поэзия, русская классическая поэзия, поэтическая эквивалентность, тематическая эквивалентность, формальная эквивалентность, свободный перевод, рецепция. <...> Шмид различает следующие типы эквивалентностей: а) языковая эквивалентность (формальная эквивалентность); б) смысловая эквивалентность (тематические эквивалентности) и в) эквивалентность звукового образа (фоническая эквивалентность) [Шмид, 2003, с. <...> Теперь. для критики искусства нужны люди, которые бы подсказывали бессмыслицу отыскивания мыслей в художественном произведении и постоянно <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2014.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Теория художественного перевода Миронова Н.Н. Михаил Лермонтов — переводчик классической немецкой лирики. К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. . . 5 Дидактика перевода Пэн Лин. К вопросу формирования социокультурной компетенции филолога-переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Поэтика перевода Алексеева М.О. К вопросу о звучании русской поэзии в польских переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский язык . . .24 Бойко Б.Л. Звуки, цвета, свет и запахи в картине войны (по текстам «Севастопольских рассказов» Л.Н. Толстого) . . . . . . . . . . . . . .35 Мешкова Е.М. Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (на материале драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык) . . . . . . . . . . . .46 Наугольных Е.А. Эстетика языковых девиаций: природа антинормы и специфика её перевода (на материале романа Дж. Джойса «Улисс»). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Лингводидактика Волкова А.А. Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Нестерова Н.Г. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Қасым Б.Қ. Лингвокультурные концепты в системе священных чисел . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Лычкина Ю.С. Лексические единицы, обозначающие волевые черты характера в русском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2014  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца .96
Стр.1
Раздобудько-Чович Л.И. Вербализация концепта «героизм» в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша «Горный венец» и его перевода на русский язык. . . . . . . . . . 107 Фащанова С.В. Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса) . . . . . . 124 История перевода Шомахова Т.М., Пхитиков Х.М. Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) . . . . . . . . . . . . 133 Хроника научной жизни Миронова Н.Н. О международной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур». К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2014 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Стр.2
Contents Literary Translation Theory Mironova, N.N. Mikhail Lermontov as a classical german lyric poetry translator. The 200-year anniversary by Lermontov . . . . . . . . . . . . . 5 Translation Didactics Ling, Peng The issue of socio-cultural competence, philologist-translator . The Poetics of Translation Alekseeva, M.O. Problems of translation of Russian poetry to Polish and poems by Julian Tuwim in Russian translations . . . . . . . . . . . . . . .24 Boyko, B.L. Sound, Color and Smell in War Picture . . . . . . . . . . . . . . .35 Meshkova, E.M. Linguopoetic Heterogeneity of the original and translation equivalency (on the material of “Julius Caesar” by W. Shakespeare and its Translations into Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Naugolnykh, Ye.A. Esthetics of language deviations: antinorm and its translatability (based on the novel by James Joyce’s Ulysses) . . . . . . . .56 Language Education Volkova, A.A. The role of context in the perception and understanding of foreign elements in radio communication . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Nesterova, N.G. The role of the authentic radio texts in a cultural dialogue . .73 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Kassym, B.K. Comparative lingva-cultural-cognitive concepts in the system of the sacred numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Lychkina, Y.S. Lexical units, meaning strong-willed character traits in Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 Razdobudko-Chovich, L.I. Verbalization of the Concepts Humanity and Bravery in Njegoš’s Gorski vijenac and its Translation into Russian . . . . 107 Fashchanova, S.V. Key precedent phenomena in a context of national mentality (in radiodiscourse) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Translation History Shomakhova, T.M., Pkhitikov, H.M. Shumero-akkadsky, assiro-Babylon, hatto-hetto-Adyghe language parallels in a translation mirror (on a material the klinopisnykh of texts). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 3 . .16
Стр.3