Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2014

Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМешкова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341251
АннотацияВ статье рассматривается вопрос об эквивалентности перевода лингвопоэтически неоднородного художественного текста на примере перевода трагедии У. Шекспира "Юлий Цезарь".
УДК82.0
Мешкова, Е. Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода / Е. Мешкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 46-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/341251 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 Е.М. Мешкова, доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук; e-mail: yemeshkova@mail.ru ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ ОРИГИНАЛА И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (на материале драмы У. Шекспира <...> «Юлий Цезарь» и её переводов на русский язык) В настоящей статье рассматривается вопрос об эквивалентности перевода лингвопоэтически неоднородного художественного текста. <...> Под лингвопоэтической неоднородностью в данном случае имеется в виду тематико-стилистическая неоднородность, выявляемая в ходе лингвопоэтической стратификации текста. <...> Лингвопоэтическая неоднородность может проявляться и как чередование повествовательных типов или их лингвопоэтических разновидностей. <...> В статье рассматриваются лингвопоэтически эквивалентный и неэквивалентный переводы трагедии У. Шекспира <...> В случае перевода лингвопоэтически неоднородного текста лингвопоэтическая эквивалентность достигается путём воспроизведения лингвопоэтической неоднородности оригинала. <...> Ключевые слова: лингвопоэтическая неоднородность, лингвопоэтическая эквивалентность, лингвопоэтическая стратификация, неповествовательные медитативные отрывки, неповествовательные риторические отрывки, лингвопоэтически эквивалентный перевод, лингвопоэтически неэквивалентный перевод. <...> (Philology), Assistant Professor at the Department of Theory and Practice of English, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: yemeshkova@mail.ru Linguopoetic Heterogeneity of the Original and Translation Equivalency: A Case Study of “Julius Caesar” by W. <...> By linguopoetic heterogeneity we mean here thematic-stylistic heterogeneity that is revealed by means of linguopoetic stratification of the literary text. <...> The linguopoetically equivalent translation of the linguopoetically heterogeneous text reproduces the linguopoetic heterogeneity of the original. <...> Key words: linguopoetic heterogeneity, linguopoetic equivalence, linguopoetic stratification, non-narrative meditative passages, non-narrative rhetorical passages, linguopoetically equivalent translation, linguopoetically non-equivalent translation. <...> Под лингвопоэтикой следует понимать «раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ