Шомахова, доктор филологических наук, профессор кафедры романских языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения «Кабардино-Балкарский государственный университет им. <...> Х.М. Бербекова»; е-mail: xauti.pxitikov@yandex.ru ШУМЕРО-АККАДСКИЕ, АССИРО-ВАВИЛОНСКИЕ, ХАТТО-ХЕТТО-АДЫГСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА (на материале клинописных текстов) В настоящей статье анализируются шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хеттские клинописные параллели с привлечением к исследованию кабардино-черкесского языка (абхазо-адыгская языковая группа), генетическое родство которого учёными устанавливается с хаттским языком. <...> Исследование показывает, что текст перевода находится на пересечении исследовательских зон языка, мышления и культуры, смысловая организация которых может раскрываться на уровне семантической теории перевода. <...> Привлечение кабардино-черкесского языка к анализу клинописных текстов вскрывает сходство последнего с шумероаккадским и ассиро-вавилонским, что даёт нам основание для его прочтения на кабардино-черкесском языке с целью нового осмысления и научного обоснования исторических событий, имевших место 4000—6000 лет тому назад. <...> Berbekov Kabardino-Balkarian State University, Russia; e-mail: xauti.pxitikov@yandex.ru Sumerian-Akkadian, Assyro-Babylonian, Hattic-Hittite-Adyghe Language Parallels in Translation Mirror: A Case Study of Cuneiform Texts In the present article, Sumerian-Akkadian, Assyro-Babylonian and Hattic-HittiteAdyghe cuneiform parallels are analyzed. <...> The comparative analysis of the Kabardinian-Circassian language and cuneiform texts reveals similarities between the latter and the Sumerian-Akkadian and Assyro-Babylonian languages. <...> This enables us to read the cuneiform texts in Kabardian-Circassian to reconsider and give scientific credence to historical events that took place 4000—6000 years ago. <...> Путь этот, как показывает время, не всегда был простым и успешным [Шомахова, 2008, с. <...> В этой связи нельзя не согласиться Т.М. Шомаховой, которая отмечает, что проблема антропологизации знаний о языке и культуре в конце ХХ и начале ХХI в. затронула практически все сферы научного познания, в том числе и перевод, который всегда эксплицитно (цель) и имплицитно <...>