Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2014

О международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиронова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц5
ID341260
АннотацияРассказ о международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур", организованной Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М. В. Ломоносова и Краковским педагогическим университетом имени Комиссии народного образования, Центром культуры и русского языка. Конференция была посвящена 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова.
УДК81'25
Миронова, Н. О международной конференции "Перевод как средство взаимодействия культур" / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 143-147 .— URL: https://rucont.ru/efd/341260 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru О МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР» К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова 17.10 — 22.10.2014, г. Краков (Польша) С 18 по 21 октября 2014 г. в г. Кракове (Польша) прошла международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур», организованная Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М.В. Ломоносова и Краковским педагогическим университетом имени Комиссии народного образования, Центром культуры и русского языка (фонд «Русский мир»). <...> Конференция была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 — 15 июля 1841). <...> Более 70 участников конференции (профессора, доценты, преподаватели, аспиранты) из более 10 стран мира — России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. — выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. <...> На торжественном заседании международной конференции прозвучали приветствия руководства Краковского педагогического университета, Центра культуры и русского языка (Фонд «Русский мир»), консула Российской Федерации в г. Кракове, декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Н.К. Гарбовский выступил с докладом «“Выхожу один я …”: свобода и ответственность переводчика». <...> Прозвучавшие в докладе вопросы связаны с новым прочтением многоликой классики, которая живёт во множестве прочтений и возрождается в каждом новом переводе, продолжается в читателях и переводчиках — внимательных, строгих, очарованных художественным произведением. <...> Нужно думать, оценивать, сопоставлять, искать формы, чтобы облечь в них мысли, но при этом не забывать сомневаться — вот формула для нового переводчика. <...> 143 Н.Н. Миронова в докладе «Михаил Лермонтовпереводчик <...>