Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2014

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год (60,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц4
ID341261
АннотацияУказатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.
УДК011/016
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/341261 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 УКАЗАТЕЛЬ СТАТЕЙ И МАТЕРИАЛОВ, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы . <...> О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) . <...> «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода (часть V) . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология . <...> Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские языковые параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов) . <...> Калькирование как особый приём в переводе налоговых и таможенных терминов. <...> Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . <...> Опустить за ненадобностью — точность перевода судебного допроса . <...> Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы. <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . <...> К вопросу о переводе научных текстов (на примере работ Ч. Дарвина <...> Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России . <...> Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык . <...> Тип гармоничной личности в звучащем переводе японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных средств). <...> Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса <...> Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения «О празд - ной болтовне» (“Personal talk”) У. <...> Вордсворта, стихотворения «Замок» К.А. Выборновой и его перевода на французский <...>