Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2014 (120,00 руб.)

0   0
Страниц200
ID293953
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2014 .— №1 .— 200 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293953 (дата обращения: 19.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Категория верности в китайской теории перевода / Мэняо (60,00 руб.)
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Мишкуров (60,00 руб.)
Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология / Конурбаев (60,00 руб.)
Калькирование как особый прием в переводе налоговых и таможенных терминов / Ахмедов (60,00 руб.)
Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы / Киынова (60,00 руб.)
Непереводимость переводимого лимерика / Шемчук (60,00 руб.)
Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык / Шер (60,00 руб.)
Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод / Кикоть (60,00 руб.)
Тип гармоничной личности в звучащем переводе японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных средств) / Коростелева (60,00 руб.)
Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба") / Костионова (60,00 руб.)
Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения "О праздной болтовне" / "Personal talk"/ У. Вордсворта, стихотворения "Замок" Выборновой К. А. и его перевода на французский язык Лукиной В. М.) / Лукина (60,00 руб.)
Типология иноязычных вкраплений в русских текстах / Агеева (60,00 руб.)
Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации / Атабаева (60,00 руб.)
Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований XIX века / Габдреева (60,00 руб.)
Фиксация англоязычных заимствований в немецкой справочной литературе на примере справочника "Der Anglizismen-Index" / Пискарева (60,00 руб.)
Проблема языковой картины мира в современной лингвистике / Хожиева (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Ван Мэняо. <...> О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология . <...> Калькирование как особый приём в переводе налоговых и таможенных терминов . <...> Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы . <...> Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод . <...> Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса <...> Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения «О праздной болтовне» (“Personal talk”) У. <...> Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований Х1Х века . <...> «Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнёрства» — Международный форум CIUTI 2014 . <...> № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Ван Мэняо, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com КАТЕГОРИЯ ВЕРНОСТИ В КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Теории перевода обычно рождаются на определённой культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. <...> Лю Мицин (刘宓庆) также считает, что «китайская теория перевода должна фокусироваться на описании» [1989, с. <...> Китайская традиционная теория перевода, построенная вокруг категории «верности», не учитывает экстралингвистические факторы, такие, как цель перевода, идеология, отношение к власти, экономика и пр., которые тем не менее оказывают существенное влияние на текст перевода или же неточно интерпретируют их влияние. <...> Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Читатели полагают, что все тексты соответствуют <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2014.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Ван Мэняо. Категория верности в китайской теории перевода . . . . . . 5 Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) . . История перевода Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Методология перевода Ахмедов О.С. Калькирование как особый приём в переводе налоговых и таможенных терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Киынова Ж.К. Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Шемчук Ю.М., Кочергина Н.М. Непереводимость переводимого лимерика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Шер Д.К., Печникова А.Д. Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76 Теория художественного перевода Кикоть В.М. Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 Коростелёва А.А. Тип гармоничной личности в звучащем переводе японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных средств) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 . . . . . . . . . . . . . . . .14 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2014  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца .70
Стр.1
Костионова М.В. Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба») . . . . . . . . . 127 Лукина В.М. Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения «О праздной болтовне» (“Personal talk”) У. Вордсворта, стихотворения «Замок» К.А. Выборновой и его перевода на французский язык В.М. Лукиной) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Перевод и лингвистика Агеева А.В. Типология иноязычных вкраплений в русских текстах . Атабаева М.С. Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных фразеологизмов в межкультурной коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . Габдреева Н.В. Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований Х1Х века . . . . . . 153 . 163 . 171 Пискарева А.А. Фиксация англоязычных заимствований в немецкой справочной литературе на примере справочника “Der Anglizismen-Index” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Хожиева З.Б. Проблема языковой картины мира в современной лингвистике . . . . Хроника научной жизни Гарбовский Н., Костикова О. «Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнёрства» — Международный форум CIUTI 2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Стр.2
Contents General Translation Theory Wang Mengyao. Category of loyalty in Chinese translation theory . . . . . . . . . . . . . Translation History Konurbaev, M.E., Lipgart, A.A. Glimpses of a Comparative Linguistic Poetic Analysis and a Literary Interpretation of the English Translations of the Bible: Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Translation Methodology Akhmedov, O.S. Calque as a Special Technique in Translation of Tax and Customs Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Kiynova, Z.K. Slavonic Words as Means of Stylization When Translating Religious Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Shemchuk, Yu.M., Kochergina, N.M. Non-translatability of Translatable Limerick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70 Sher, D.K, Pechnikova, A.D. Preserving Linguistic Manipulation Potential When Rendering Political Speeches into Foreign Languages . . . . . .76 Literary Translation Theory Kikot, V.M. Form-making Means of Poetic Expression, Implied Sense and Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 Korostelyova, A.A. Harmonious Personality Type in Dubbed Versions of Japanese Movies: Function Load of Communicative Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kostionova, M.V. Translation as a Formative Factor of an Authour’s Literary Reputation: A Case Study of The Pickwick Papers by Charles Dickens in Early Russian Translations . Lukina, V.M. Losses and Their Compensation in Poetic Translation: A Case Study of Russian Translations of W. Wordsworth’s poem Personal Talk, K. Vybornova’s Poem The Castle and its French Translation by Vera Lukina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 . 127 . . . . . Mishkurov, E.N. Hermeneutical Turn in Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part Four) . . . . . . . 5 .14 . . 143 Translation and Linguistics Ageyeva, A.V. Typology of Foreign-Language Inclusions in Russian Texts . . 153 3
Стр.3