Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Ван Мэняо. <...> О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) . <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология . <...> Калькирование как особый приём в переводе налоговых и таможенных терминов . <...> Славянизмы как средство стилизации в переводах религиозной литературы . <...> Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод . <...> Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса <...> Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения «О праздной болтовне» (“Personal talk”) У. <...> Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований Х1Х века . <...> «Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнёрства» — Международный форум CIUTI 2014 . <...> № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Ван Мэняо, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com КАТЕГОРИЯ ВЕРНОСТИ В КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Теории перевода обычно рождаются на определённой культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. <...> Лю Мицин (刘宓庆) также считает, что «китайская теория перевода должна фокусироваться на описании» [1989, с. <...> Китайская традиционная теория перевода, построенная вокруг категории «верности», не учитывает экстралингвистические факторы, такие, как цель перевода, идеология, отношение к власти, экономика и пр., которые тем не менее оказывают существенное влияние на текст перевода или же неточно интерпретируют их влияние. <...> Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам: 1. <...> Читатели полагают, что все тексты соответствуют <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2014.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Ван Мэняо. Категория верности в китайской теории перевода . . . . . . 5
Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории
и методологии перевода (часть IV) .
.
История перевода
Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. Опыт лингвопоэтического сопоставления
и филологического толкования английских переводов
Библии: методология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Методология перевода
Ахмедов О.С. Калькирование как особый приём в переводе налоговых
и таможенных терминов .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.56
Киынова Ж.К. Славянизмы как средство стилизации в переводах
религиозной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Шемчук Ю.М., Кочергина Н.М. Непереводимость переводимого лимерика
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Шер Д.К., Печникова А.Д. Сохранение потенциала речевого воздействия
при передаче содержания речей в сфере политического
дискурса на иностранный язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Теория художественного перевода
Кикоть В.М. Формообразующие средства поэтического выражения,
подтекст и перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Коростелёва А.А. Тип гармоничной личности в звучащем переводе
японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных
средств) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.14
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2014 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
.70
Стр.1
Костионова М.В. Перевод как фактор формирования литературной
репутации писателя (на материале ранних русских переводов
романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба») . . . . . . . . . 127
Лукина В.М. Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале
переводов на русский язык стихотворения «О праздной
болтовне» (“Personal talk”) У. Вордсворта, стихотворения «Замок»
К.А. Выборновой и его перевода на французский язык
В.М. Лукиной) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Перевод и лингвистика
Агеева А.В. Типология иноязычных вкраплений в русских текстах .
Атабаева М.С. Этнокультурная семантическая функция зоокомпонентных
фразеологизмов в межкультурной коммуникации .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Габдреева Н.В. Разновременные переводы как источник изучения
французских заимствований Х1Х века .
.
.
.
.
. 153
. 163
. 171
Пискарева А.А. Фиксация англоязычных заимствований в немецкой
справочной литературе на примере справочника “Der
Anglizismen-Index” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Хожиева З.Б. Проблема языковой картины мира в современной
лингвистике .
.
.
.
Хроника научной жизни
Гарбовский Н., Костикова О. «Взаимодействие академического и
профессионального сообществ в поисках нового партнёрства» —
Международный форум CIUTI 2014 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 189
Стр.2
Contents
General Translation Theory
Wang Mengyao. Category of loyalty in Chinese translation theory .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Translation History
Konurbaev, M.E., Lipgart, A.A. Glimpses of a Comparative Linguistic
Poetic Analysis and a Literary Interpretation of the English Translations
of the Bible: Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Translation Methodology
Akhmedov, O.S. Calque as a Special Technique in Translation of Tax and
Customs Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Kiynova, Z.K. Slavonic Words as Means of Stylization When Translating
Religious Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Shemchuk, Yu.M., Kochergina, N.M. Non-translatability of Translatable
Limerick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Sher, D.K, Pechnikova, A.D. Preserving Linguistic Manipulation Potential
When Rendering Political Speeches into Foreign Languages . . . . . .76
Literary Translation Theory
Kikot, V.M. Form-making Means of Poetic Expression, Implied Sense
and Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Korostelyova, A.A. Harmonious Personality Type in Dubbed Versions of
Japanese Movies: Function Load of Communicative Means .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Kostionova, M.V. Translation as a Formative Factor of an Authour’s
Literary Reputation: A Case Study of The Pickwick Papers by Charles
Dickens in Early Russian Translations
.
Lukina, V.M. Losses and Their Compensation in Poetic Translation:
A Case Study of Russian Translations of W. Wordsworth’s poem Personal
Talk, K. Vybornova’s Poem The Castle and its French Translation
by Vera Lukina) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 107
. 127
.
.
.
.
.
Mishkurov, E.N. Hermeneutical Turn in Contemporary Theory and
Methodology of Translation (Part Four) .
.
.
.
.
.
. 5
.14
.
. 143
Translation and Linguistics
Ageyeva, A.V. Typology of Foreign-Language Inclusions in Russian Texts . . 153
3
Стр.3