Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2014

Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований XIX века (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГабдреева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341229
АннотацияНа материале разновременных переводов французской литературы XIX в. прослеживается история галлицизмов в русском языке, этапы их освоения и формирования, а также общие особенности функционирования. Определены новые для каждого периода слова, не нашедшие лексикографической фиксации, а также их способы введения в текст в зависимости от степени адаптации.
УДК81'37
Габдреева, Н. Разновременные переводы как источник изучения французских заимствований XIX века / Н. Габдреева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 171-177 .— URL: https://rucont.ru/efd/341229 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Н.В. Габдреева, профессор, заведующая кафедрой русского и татарского языков Казанского национального технического университета имени А.Н. Туполева; e-mail: n.gabdreeva@mail.ru РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ XIX ВЕКА На материале разновременных переводов французской литературы XIX в. прослеживается история галлицизмов в русском языке, этапы их освоения и формирования, а также общие особенности функционирования. <...> Определены новые для каждого периода слова, не нашедшие лексикографической фиксации, а также их способы введения в текст в зависимости от степени адаптации. <...> В русском языке значительный пласт составляет лексика французского происхождения. <...> История французско-русских взаимоотношений, находящаяся в неразрывной связи с политическими, экономическими, культурными контактами двух стран, несомненно, нашла отражение в языке. <...> Общеизвестно, что «увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к её литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных) традиций русского дворянского общества» [Манфред, 1961, с. <...> Отношение к французскому языку в России в разное время не было одинаковым: можно с уверенностью говорить о двух крайностях — от двуязычия и галломании до ксенофобии и нигилизма. <...> Обе эти тенденции могли действовать параллельно, как, например, в середине ХVIII — начале ХIХ в., и дистантно. <...> «Галломания к ХVIII — началу ХIХ в. представлялась национальной катастрофой, и в языке это сказывалось яснее, чем в какой-либо другой области», — отмечает В.М. Живов [Живов, 1996, с. <...> Несомненно, воздействие французской 171 культуры на жизнь русского образованного общества всегда было велико. <...> Многоконтактность Петровской эпохи сменяется в ХIХ в. доминирующим влиянием французского языка на русскую языковую систему. <...> Этот факт отмечается многими исследователями, указывающими на активизацию французско-русских языковых <...>