Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2014

Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторШер
АвторыПечникова А.Д.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341222
АннотацияВ статье проведено исследование исходных текстов и текстов перевода политических речей на предмет сохранения потенциала речевого воздействия при переводе. Тексты сравнивались по количественным и стилистическим характеристикам. На основе проведенного анализа найдены оптимальные пути сохранения потенциала речевого воздействия.
УДК81'25
Шер, Д. Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык / Д. Шер, А.Д. Печникова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 76-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341222 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Д.К. Шер, аспирант и ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского; e-mail: sher_denis@mail.ru, А.Д. Печникова, старший преподаватель кафедры английской филологии Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского; e-mail: zeppelina@inbox.ru СОХРАНЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СОДЕРЖАНИЯ РЕЧЕЙ В СФЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В статье проведено исследование исходных текстов и текстов перевода политических речей на предмет сохранения потенциала речевого воздействия при переводе. <...> На основе проведённого анализа найдены оптимальные пути сохранения потенциала речевого воздействия. <...> Зачастую средствам массовой информации приходится использовать не оригинальные стенограммы речей, а их переводы. <...> Политический дискурс — наиболее широкая сфера деятельности человека, где возникает такая необходимость, и в связи с тем, что основная функция политического дискурса заключается в воздей76 ствии на адресата [Назарова, Шер, Бройтман, 2012, с. <...> 103], сохранение потенциала этого речевого воздействия — неотъемлемая часть перевода речей. <...> 5, 70; ורטמ דגנ ורטר -קומעה עסשה םרוי םרוי ירפ, 2012 и др.], то становится понятным, что указанные черты должны учитываться при переводе в сфере политического дискурса, что, в свою очередь, вносит свой вклад в сохранение потенциала речевого воздействия. <...> Принято считать, что для решения данной проблемы в переводе следует сохранять количественные и стилистические характеристики устного текста [Williams, 2001, p. <...> ]. Количественные характеристики имеют особое значение для стенограмм речей в сфере политического дискурса, вследствие чего около 80% текста перевода является результатом так называемого «прямого перевода» (direct translation): заимствования, кальки, буквального перевода и т.д. <...> К основным количественным характеристикам относятся <...>