Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2014

Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба") (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостионова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц16
ID341225
АннотацияСтатья посвящена проблеме перевода как фактора отражения и формирования литературной репутации писателя. В статье на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба" и критических отзывов о нем в прессе раскрывается связь переводческой стратегии и отражаемой и закрепляемой ею литературной репутации Диккенса в России. Затрагивается также проблема роли переперевода в изменении литературной репутации автора.
УДК82.0
Костионова, М. Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба") / М. Костионова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 127-142 .— URL: https://rucont.ru/efd/341225 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 М.В. Костионова, аспирантка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: marina.kostionova@gmail.com ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕПУТАЦИИ ПИСАТЕЛЯ (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса <...> «Записки Пиквикского клуба») Статья посвящена проблеме перевода как фактора отражения и формирования литературной репутации писателя. <...> В статье на материале ранних переводов романа Ч. Диккенса <...> «Записки Пиквикского клуба» и критических отзывов о нём в прессе раскрывается связь переводческой стратегии и отражаемой и закрепляемой ею литературной репутации Диккенса в России. <...> Затрагивается также проблема роли переперевода в изменении литературной репутации автора. <...> Ключевые слова: Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба», перевод, стратегия перевода, литературная репутация, культурный статус. <...> Marina V. Kostionova, Postgraduate Student at the Depaprtment of Philology, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: marina.kostionova@gmail.com Translation as a Formative Factor of an Authour’s Literary Reputation: A Case Study of The Pickwick Papers by Charles Dickens in Early Russian Translations The article addresses the issue of translation as a reflection of an author’s literary reputation and its formative factor. <...> Perusing early Russian translations of The Pickwick Papers by Charles Dickens and its critical reviews in the Russian press, the author explores the connection between the translators’ strategy and Dickens’s reflected and secured by it. <...> Key words: Charles Dickens, The Pickwick Papers, translation, translation strategies, literary reputation, cultural status. <...> В данной статье мы ставим себе целью рассмотреть русские переводы Чарльза Диккенса как фактор отражения и формирования литературной репутации писателя. <...> Литературную репутацию мы понимаем как «те представления о писателе и его творчестве, которые сложились в рамках литературной системы и свойственны значительной части её участников (критики, литераторы, издатели, книготорговцы, педагоги, читатели)» [Рейтблат, 2001, с. <...> По мнению А.И <...>