Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016 (160,00 руб.)

0   0
Страниц138
ID309822
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2016 .— №3 .— 138 с. — URL: https://rucont.ru/efd/309822 (дата обращения: 20.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ М. БАЛЛЯРА) / Гарбовский (60,00 руб.)
LA PRATIQUE, BASE ET OBJET DE LA THEORISATION / Ballard Michel (60,00 руб.)
СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК / Цзюньлин Гу (60,00 руб.)
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИТИКОВ) / Зигмантович (60,00 руб.)
«ИНОСТРАНИЗАЦИЯ» СОЧЕТАЕМОСТИ В КОНСТРУКЦИЯХ С ПРЕДЛОГОМ 对 (DUÌ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ / Юань Тао (60,00 руб.)
БИЛИНГВИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ / Толкачёв (60,00 руб.)
ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. ЯКОБСОНА / Дымант (60,00 руб.)
МЕГАСТРУКТУРА ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННЫХ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ХХ ВЕКА) / Балканов (60,00 руб.)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ / Ким Ире (60,00 руб.)
РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО, НАУКА». ИРКУТСК: ИГУ, 2016. 188 С. / Гарбовский (60,00 руб.)
«В СЕРДЦЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ». МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПАМЯТИ МИШЕЛЯ БАЛЛЯРА / Костикова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

14.02.2017 11:43:43 14.02.2017 11:43:43 УЧРЕДИТЕЛЬ: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Костикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мозговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет Св. <...> 14.02.2017 11:43:43 14.02.2017 11:43:43 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) . <...> «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский . <...> Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . <...> Первичность и вторичность текста автоперевода в свете функциональной модели Р.О. Якобсона. <...> At the Heart of Translation Studies: Au cœur de la traductologie (International Conference in Memory of Michel Ballard) . <...> Гарбовский доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (предисловие к статье М. <...> В 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. <...> Основываясь на историческом опыте, Балляр очертил круг проблем этой сложной и кажущейся противоречивой науки, предложил возможные подходы <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2016.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. Практика — основа и объект теории (предисловие к статье М. Балляра) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Ballard Michel. La pratique, base et objet de la theorisation . . . . . . . . . . 8 Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь. Система классификации переводческих ошибок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Методология перевода Зигмантович Д.С. Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) . .41 Тао Юань, Захаров В.П. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский . . . . Теория перевода и лингвистика Толкачёв C.П. Билингвизм как отражение мультикультурной парадигмы в современной английской литературе . . Вопросы терминологии Балканов И.В. Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . . Обзоры и рецензии Гарбовский Н.К. Рецензия на книгу «Перевод: ремесло, искусство, наука». Иркутск: ИГУ, 2016. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Хроника научной жизни Костикова О.И. «В сердце переводоведения». Международная конференция памяти Мишеля Балляра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 . . . . . . . . . . . . . . 101 Ким Ире. Лингвистический анализ южнокорейской строительной терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 . . . . . . . . . . . .73 Дымант Ю.А. Первичность и вторичность текста автоперевода в свете функциональной модели Р.О. Якобсона. . . . . . . . . . . . . . . . . .87 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3  2016  ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ Выходит один раз в три месяца
Стр.3
Contents General Translation Theory Garbovsky, N.K. Practice as the Basis for and the Subject Matter of Theory (Foreword to Michel Ballard’s Article) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Ballard, Michel. Practice as the Basis for and the Subject Matter of Theory . . 8 Gu Jun-ling, Huang Zhong-lian. A Study into Classifications of Translation Mistakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Translation Methodology Zigmantovich, D.S. Political Discourse as a Subject Matter of Interpreting of Speeches Delivered by Russian and French Politicians . . Translation Theory and Linguistics Tolkachyov, S.P. Bilingualism as a Reflection of a Multicultural Paradigm in Modern English Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dymant, Yu.A. Analyzing Primary and Secondary Text Features in Selftranslation through the Use of Roman Jakobson’s Communication Model . . Terminology Issues Balkanov, I.V. The Megastructure of a Specialized Dictionary: a Study Based on Bilingual Military Dictionaries of the 20th Century. . . . . . . 101 Kim Yirye. Linguistic Analysis of South Korean Construction Terminology . . 114 Reviews Garbovsky, N.K. Review of the Book “Перевод: ремесло, искусство, наука” Иркутск: ИГУ, 2016 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Chronicles of Scientific Life Kostikova, O.I. At the Heart of Translation Studies: Au cœur de la traductologie (International Conference in Memory of Michel Ballard) . . 131 . . . . .73 .87 . . . . . . . .41 Yuan Tao, Zakharov, V.P. Foreignization of Dui (对) Collocation Constructions in Translations of Academic Texts from Russian into Chinese. . .58 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2016
Стр.4