14.02.2017 11:43:43 14.02.2017 11:43:43 УЧРЕДИТЕЛЬ: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Костикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мозговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет Св. <...> 14.02.2017 11:43:43 14.02.2017 11:43:43 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) . <...> «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский . <...> Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) . <...> Первичность и вторичность текста автоперевода в свете функциональной модели Р.О. Якобсона. <...> At the Heart of Translation Studies: Au cœur de la traductologie (International Conference in Memory of Michel Ballard) . <...> Гарбовский доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (предисловие к статье М. <...> В 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. <...> Основываясь на историческом опыте, Балляр очертил круг проблем этой сложной и кажущейся противоречивой науки, предложил возможные подходы <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2016.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Гарбовский Н.К. Практика — основа и объект теории (предисловие
к статье М. Балляра) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 3
Ballard Michel. La pratique, base et objet de la theorisation . . . . . . . . . . 8
Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь. Система классификации переводческих
ошибок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Методология перевода
Зигмантович Д.С. Политический дискурс как объект устного перевода
(на материале речей российских и французских политиков) . .41
Тао Юань, Захаров В.П. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях
с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского
на китайский .
.
.
.
Теория перевода и лингвистика
Толкачёв C.П. Билингвизм как отражение мультикультурной парадигмы
в современной английской литературе .
.
Вопросы терминологии
Балканов И.В. Мегаструктура отраслевого словаря (на материале
военных двуязычных словарей ХХ века) .
.
Обзоры и рецензии
Гарбовский Н.К. Рецензия на книгу «Перевод: ремесло, искусство,
наука». Иркутск: ИГУ, 2016. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Хроника научной жизни
Костикова О.И. «В сердце переводоведения». Международная конференция
памяти Мишеля Балляра .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 131
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 101
Ким Ире. Лингвистический анализ южнокорейской строительной
терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.73
Дымант Ю.А. Первичность и вторичность текста автоперевода в свете
функциональной модели Р.О. Якобсона. . . . . . . . . . . . . . . . . .87
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.58
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2016 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.3
Contents
General Translation Theory
Garbovsky, N.K. Practice as the Basis for and the Subject Matter of Theory
(Foreword to Michel Ballard’s Article) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Ballard, Michel. Practice as the Basis for and the Subject Matter of Theory .
. 8
Gu Jun-ling, Huang Zhong-lian. A Study into Classifications of Translation
Mistakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Translation Methodology
Zigmantovich, D.S. Political Discourse as a Subject Matter of Interpreting
of Speeches Delivered by Russian and French Politicians .
.
Translation Theory and Linguistics
Tolkachyov, S.P. Bilingualism as a Reflection of a Multicultural Paradigm
in Modern English Literature .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Dymant, Yu.A. Analyzing Primary and Secondary Text Features in Selftranslation
through the Use of Roman Jakobson’s Communication
Model .
.
Terminology Issues
Balkanov, I.V. The Megastructure of a Specialized Dictionary: a Study
Based on Bilingual Military Dictionaries of the 20th Century. . . . . . . 101
Kim Yirye. Linguistic Analysis of South Korean Construction Terminology . . 114
Reviews
Garbovsky, N.K. Review of the Book “Перевод: ремесло, искусство,
наука” Иркутск: ИГУ, 2016 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Chronicles of Scientific Life
Kostikova, O.I. At the Heart of Translation Studies: Au cœur de la traductologie
(International Conference in Memory of Michel Ballard) . . 131
.
.
.
.
.73
.87
.
.
.
.
.
.
.
.41
Yuan Tao, Zakharov, V.P. Foreignization of Dui (对) Collocation Constructions
in Translations of Academic Texts from Russian into Chinese. . .58
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2016
Стр.4