№ 3 Гу Цзюньлин, доктор филологических наук, постдоктор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического университета; е-mail: 852600325@qq.com Хуан Чжунлянь, доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; е-mail: 1039156517@qq.com СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК1 В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. <...> В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). <...> Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. <...> Ключевые слова: классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода, деятельность полного перевода. <...> (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies; Lecturer at Heilongjiang University of Science and Technology, China; е-mail: 852600325@qq.com Huang Zhong-lian, Dr. <...> (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, China; е-mail: 1039156517@qq.com STUDY INTO CLASSIFICATIONS OF TRANSLATION MISTAKES The paper examines various classifications of translation erratology found in both Chinese and foreign linguists’ studies. <...> A new two-type classification of translation mistakes is proposed for complete translation: static classification (mistakes in morphology, semantics and pragmatics) and dynamic classification (erroneous understanding, transformation and reexpression). <...> The first type deals with translation process per se, whereas the second type is 1 Данная статья посвящена проекту Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования Китая в 2013 году «Исследование дыхания жизни в переводах литературных произведений на русский язык» № 13YJA74002. <...> Введение Под словом «перевод» обычно понимается «полный перевод». <...> В условиях полного перевода ошибки перевода является переводной деятельностью человека <...>