Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2016

СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЦзюньлин Гу
АвторыЧжунлянь Хуан
Страниц15
ID577018
АннотацияВ данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. Две классификации согласуются друг с другом, и каждая выполняет свои функции в переводоведении
Цзюньлин, Г. СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК / Г. Цзюньлин, Хуан Чжунлянь // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 28-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/577018 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Гу Цзюньлин, доктор филологических наук, постдоктор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; преподаватель Хэйлунцзянского научно-технического университета; е-mail: 852600325@qq.com Хуан Чжунлянь, доктор филологических наук, профессор Гуандунского университета иностранных языков, центр по исследованию перевода; е-mail: 1039156517@qq.com СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК1 В данной статье рассматриваются классификации эрратологии перевода в исследованиях отечественных и зарубежных учёных, приводится их обобщение, консолидация, даются комментарии. <...> В условиях полного перевода предлагается новая система классификации переводческих ошибок: статическая классификация (ошибки в морфологии, семантике и прагматике) и динамическая классификация (неправильное понимание, неправильное превращение и неправильное перевыражение). <...> Первый тип классификации посвящён деятельности переводческого процесса, второй — результату перевода. <...> Ключевые слова: классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода, деятельность полного перевода. <...> (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies; Lecturer at Heilongjiang University of Science and Technology, China; е-mail: 852600325@qq.com Huang Zhong-lian, Dr. <...> (Philology), Professor at the Center of Translation, Guangdong University of Foreign Studies, China; е-mail: 1039156517@qq.com STUDY INTO CLASSIFICATIONS OF TRANSLATION MISTAKES The paper examines various classifications of translation erratology found in both Chinese and foreign linguists’ studies. <...> A new two-type classification of translation mistakes is proposed for complete translation: static classification (mistakes in morphology, semantics and pragmatics) and dynamic classification (erroneous understanding, transformation and reexpression). <...> The first type deals with translation process per se, whereas the second type is 1 Данная статья посвящена проекту Фонда гуманитарных и социальных наук Министерства образования Китая в 2013 году «Исследование дыхания жизни в переводах литературных произведений на русский язык» № 13YJA74002. <...> Введение Под словом «перевод» обычно понимается «полный перевод». <...> В условиях полного перевода ошибки перевода является переводной деятельностью человека <...>