Зигмантович, аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: dashazigmantovich@mail.ru ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (на материале речей российских и французских политиков) Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, что в речах политических деятелей содержатся элементы и особенности, которые оказывают влияние на процесс устного синхронного перевода: усложнение или упрощение его осуществления. <...> Актуальность темы связана с растущей значимостью политической коммуникации, а также необходимостью в подготовке квалифицированных переводческих кадров. <...> Исследование проводится на материале аутентичных политических речей, с которыми в разное время и при разных обстоятельствах выступали российские и французские политики. <...> Ключевые слова: устный перевод, устный синхронный перевод, политический дискурс, ораторский портрет. <...> Представители из разных стран принимают участие в саммитах, форумах и конференциях, взаимопонимание в ходе которых обеспечивается устными и, в частности, синхронными переводчиками. <...> Практика этой разновидности переводческой деятельности достигает невероятных масштабов; вместе с этим растёт интерес к изучению механизмов устного синхронного перевода (далее — УСП) и необходимость в подготовке профессиональных переводческих кадров. <...> Процесс осуществления и результат синхронного перевода зависит не только от знаний и навыков переводчика, но и от оратора, который задаёт темп и режим обработки информации и её последующего воспроизведения на языке перевода. <...> Вопрос зависимости УСП от особенностей речи говорящего начал интересовать исследователей ещё в середине XX в. <...> К таким особенностям относятся: язык исходного сообщения, паузация, темп речи оратора, шум, отставание переводчика и т.д. <...> Стоит, однако, отметить, что на первых этапах синхронный перевод был лишь предметом описаний: никаких <...>