Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2016

ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. ЯКОБСОНА (60,00 руб.)

0   0
Первый авторДымант
Страниц14
ID577022
АннотацияВ статье рассматривается проблема соотношения категорий первичности и вторичности в текстах автопереводов, формальным критерием для квалификации которых являются функции языка. В основу данного исследования положена классическая функциональная модель Р.О. Якобсона, что позволяет соотнести элементы первичности и вторичности в тексте автоперевода с изменяющимся наполнением компонентов коммуникативной ситуации. На примере анализа реализации языковых функций в автопереводах В.В. Набокова продемонстрированы причины и характер введения первичных текстовых элементов во вторичный текст
Дымант, Ю.А. ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. ЯКОБСОНА / Ю.А. Дымант // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 89-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/577022 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Ю.А. Дымант, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; e-mail: yu.dymant@gmail.com ПЕРВИЧНОСТЬ И ВТОРИЧНОСТЬ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ Р.О. <...> ЯКОБСОНА В статье рассматривается проблема соотношения категорий первичности и вторичности в текстах автопереводов, формальным критерием для квалификации которых являются функции языка. <...> В основу данного исследования положена классическая функциональная модель Р.О. Якобсона, что позволяет соотнести элементы первичности и вторичности в тексте автоперевода с изменяющимся наполнением компонентов коммуникативной ситуации. <...> На примере анализа реализации языковых функций в автопереводах В.В. Набокова продемонстрированы причины и характер введения первичных текстовых элементов во вторичный текст. <...> Ключевые слова: перевод, первичные и вторичные тексты, автоперевод, функции языка, компоненты коммуникативного акта, модель Якобсона, В.В. Набоков. <...> Dymant, PhD Student, Lecturer at the Department of Translation Theory and Intercultural Communication, Faculty of Romance and Germanic Philology of Voronezh State University, Russia; e-mail: yu.dymant@gmail.com ANALYZING PRIMARY AND SECONDARY TEXT FEATURES IN SELF-TRANSLATION THROUGH THE USE OF ROMAN JAKOBSON’S COMMUNICATION MODEL The article reviews the problem of proportion of primary and secondary features in the text of self-translation. <...> The analysis is based on Roman Jakobson’s communication model, which allows the author to demonstrate that the number of primary and secondary elements in self-translated texts depends on the factors corresponding to each of the functions of language. <...> Analysis of these functions in Vladimir Nabokov’s self-translations helps to determine the nature of primary elements in secondary texts and the reason for introducing them. <...> Key words: translation, primary and secondary texts, self-translation, functions of language, factors of communication, Roman Jakobson’s communication model, Vladimir Nabokov. <...> Первичность и вторичность <...>