Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2016

РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО, НАУКА». ИРКУТСК: ИГУ, 2016. 188 С. (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
Страниц2
ID577025
АннотацияРецензируемая монография отражает диалектическую полярность точек зрения на природу перевода. Постулируемая полярность раскрывается уже в самом содержании данного труда, представляющего перевод, с одной стороны, как технологический процесс, обусловливающий рассмотрение последнего как ремесла, и, с другой стороны, как творческую интеллектуальную деятельность Такая постановка вопроса достаточно непротиворечиво находит своё подтверждение в шести главах, авторами которых являются как известные теоретики перевода, так и молодые исследователи.
Гарбовский, Н.К. РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО, НАУКА». ИРКУТСК: ИГУ, 2016. 188 С. / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 131-132 .— URL: https://rucont.ru/efd/577025 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО, НАУКА». <...> Рецензируемая монография отражает диалектическую полярность точек зрения на природу перевода. <...> Постулируемая полярность раскрывается уже в самом содержании данного труда, представляющего перевод, с одной стороны, как технологический процесс, обусловливающий рассмотрение последнего как ремесла, и, с другой стороны, как творческую интеллектуальную деятельность. <...> Такая постановка вопроса достаточно непротиворечиво находит своё подтверждение в шести главах, авторами которых являются как известные теоретики перевода, так и молодые исследователи. <...> Новизна и теоретическая значимость рецензируемого труда усматриваются в раскрытии и уточнении двойственной природы перевода, в попытке определить, где проходит граница технологичности перевода-ремесла, какова степень возможного включения переводаискусства в некие технологические рамки, столь востребованные в современном мире. <...> Авторы раскрывают свою точку зрения на поставленные вопросы на самом разнообразном материале, начиная с представления перевода как игры в рамках авторской людической теории перевода (Е.Ю. Куницына), а также возможностей технологизации перевода поэтического текста в свете теории концептуальной интеграции Ж. <...> Тернера с использованием методики расчёта коэффициентов точности и вольности перевода М.Л. Гаспарова (Н.Н. Ефимова). <...> В монографии освещаются вопросы перевода имён собственных на материале волшебных сказок (Н.В. Щурик), этические вопросы в приложении к переводу-ремеслу и переводу-искусству (Н.Г. Корнаухова). <...> Авторы рассматривают также особенности перевода кино-видеоматериалов, сама суть которого предусматривает трансдисциплинарный подход, корреляцию перевода, кинематографического искусства и современных технологий (В.Е. Горшкова), и заканчивая собственно технологическим аспектом перевода, находящим своё реальное <...>