Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2016

ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ М. БАЛЛЯРА) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
Страниц5
ID577016
АннотацияВ 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. Его книга «От Цицерона до Беньямина» [Ballard, 1992] представляет собой одно из наиболее глубоких исследований истории переводческой мысли в Европе
Гарбовский, Н.К. ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (ПРЕДИСЛОВИЕ К СТАТЬЕ М. БАЛЛЯРА) / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 5-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/577016 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru ПРАКТИКА — ОСНОВА И ОБЪЕКТ ТЕОРИИ (предисловие к статье М. <...> (Philology), Professor, Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru PRACTICE AS THE BASIS FOR AND THE SUBJECT MATTER OF THEORY (Foreword to Michel Ballard’s Article) <...> В 2012 г. студентам Высшей школы перевода Московского университета посчастливилось послушать лекцию выдающегося французского лингвиста, теоретика и историка перевода Мишеля Балляра. <...> Его книга «От Цицерона до Беньямина» [Ballard, 1992] представляет собой одно из наиболее глубоких исследований истории переводческой мысли в Европе. <...> В лекции он продолжил развитие идей, сформулированных им на первой международной научной конференции, организованной Высшей школой перевода Московского университета в 2008 г. и посвящённой современной теории перевода. <...> Его доклад на конференции — «К основаниям реалистической методологии в науки о переводе»1 — на полном основании можно было назвать программным. <...> Основываясь на историческом опыте, Балляр очертил круг проблем этой сложной и кажущейся противоречивой науки, предложил возможные подходы к изучению её объекта — переводческой деятельности. <...> Балляр справедливо отмечает, что существует предрассудок, заключающийся в противопоставлении теории перевода практике, в попытке представить их как различные области интеллектуальной деятельности. <...> 3 и дистанцируясь от переводческой практики, утрачивает всякую связь со своим объектом и начинает жить собственной жизнью, оказываясь малопригодной для практики. <...> Можно с грустью констатировать, отмечает Балляр, что между теорией и практикой существует пропасть, но можно и попытаться навести мост между ними. <...> Взгляд на историю перевода позволяет ясно понять, что зарождение размышлений об этой деятельности тесно связано с практикой перевода, прежде всего со сравнением исходного и переводного <...>