Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект . <...> О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий . <...> Японистика в славянском контексте (о языковых единицах, о переводе хайку, концептах и субконцептах, японизмах в лексикографии и др.) <...> Poetic World Reflection of John Donne’s Creative Masterpieces Through Cultural and Translation Strategies (Part I) . <...> Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru СИСТЕМОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ. <...> ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ И СИСТЕМА НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ В статье предлагается системологическая модель науки о переводе, которая могла бы интегрировать научные знания об этом явлении, полученные на протяжении долгого периода эмпирическим и теоретическим методами в рамках разных научных дисциплин. <...> Метод обратной связи и реакции может быть, в частности, успешно использован для обоснования онтологического отличия устного перевода от письменного. <...> Наука о переводе как концептуальная система и переводческая деятельность как система реальная в разной степени и в разных проявлениях обладают всеми статическими, динамическими и синтетическими свойствами системы, такими, как целостность, открытость, внутренняя неоднородность, структурированность, функциональность, изменчивость со временем, существование в изменяющейся среде, эмерджентность ингерентность, целесообразность и др. [см. подробнее: Гарбовский, 2004, с. <...> Заключение Таким образом, системологическая модель науки о переводе открывает новые перспективы для методологии этой науки. <...> Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики коммуникативной <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2015.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность
и система научных знаний . . . . . . . . . . . . . . 3
Методология перевода
Коростелёва А.А. Проблема «блуждающего комизма»: сочетание коммуникативных
смыслов в звучащем переводе . . . . . . . . . . . . . .21
Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности
словарных данных (на материале студенческих работ) .
.
.
.
.
.
.
.
.38
Сычёва Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов
в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и
манга) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов
(на материале английского, французского, греческого и
русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Харитонова Е.В. Особенности функционирования социолектных
текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий
аспект . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Чу Цзы-Чен. О проблемах перевода числительных, входящих в семантическое
поле «два» в русском и китайском языках. . . . . . . . .80
Теория художественного перевода
Алевич А.В. О поэтическом миропонимании: творчество Джона Донна
сквозь призму социокультурных и переводческих стратегий . . . . .95
Нуриев В.А. Теория перевода и поэтический перевод: современный
статус дисциплины. Проблемы и решения .
.
Рецензии
Гарбовский Н.К. Р.К. Миньяр-Белоручев. Методика обучения переводу
на слух. Издательство ИMО. Москва, 1959. 183 с. . . . . . . . . 117
Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Японистика в славянском контексте
(о языковых единицах, о переводе хайку, концептах и субконцептах,
японизмах в лексикографии и др.) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 108
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2015 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
. 120
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Garbovsky, N.K. Sistemological Model of Translatology: Transdisciplinarity
and the System of Scientific Knowledge . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Translation Methodology
Korostelyova, A.A. Wandering Comedy: Combination of Communicative
Meanings in Movie Dubbing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Parina, I.S. Translating Phrasemes with Deficient Lexicographic Descriptions:
a Case Study of Students’ Translations .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Sycheva, Ye.S. Translating Honorific Suffixes in Works of Modern Japanese
Popular Culture: Anime and Manga Case Study .
.
.
.
.
.
.38
.46
Undritsova, M.V. Transformations Used in Translations of English,
French, Greek and Russian Gastronomic Texts . . . . . . . . . . . . . . .57
Kharitonova, Ye.V. On Functioning of Social Dialects in Source and Target
Cultures: Translator’s Perspective .
.
Literary Translation Theory
Alevich, A.V. Poetic World Reflection of John Donne’s Creative Masterpieces
Through Cultural and Translation Strategies (Part I) . . . . . . . . .95
Nuriyev, V.A., Translation Theory and Poetic Translation: Contemporary
Status, Issues and Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Reviews
Garbovsky, N.K. R.K. Minyar-Beloruchev. Методика обучения переводу
на слух. Moscow: Izdatel’stvo IMO, 1959. 183 p. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 117
Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. Japonistics in Slavic Context: Language
Units, Translation of Haiku, Concepts and Subconcepts, Japonoisms
in Lexicography, etc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.70
Chu Tzu-Chen. On the Translation Issues of Numerals “2” in the Russian
and Chinese Languages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2015
Стр.2