Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2015

Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНуриев
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID335322
АннотацияВ статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.
УДК81'25
Нуриев, В. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 108-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/335322 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 В.А. Нуриев, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, старший научный сотрудник Института проблем информатики РАН; e-mail: nurieff.v@gmail.com ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: СОВРЕМЕННЫЙ СТАТУС ДИСЦИПЛИНЫ. <...> ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста. <...> Также в ней приводятся некоторые наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе. <...> В своём новом фундаментальном труде «Беседы о немецком слове» Д.О. Добровольский, цитируя О.Б. Йокояму, подчёркивает, что за последние несколько десятилетий связь между теорией перевода и языкознанием значительно ослабла, что переводоведение отмежевалось от лингвистического метода и сосредоточилось на междисциплинарных аспектах перевода [Добровольский, 2013, с. <...> Раздел отечественного переводоведения, ответственный за изучение поэтического текста, следует общему направлению и претерпевает похожие изменения. <...> Российские переводоведы, ставящие своей задачей изучение зако108 номерностей перевода поэтического текста, отвлеклись от эмпирического речевого анализа и углубились в построение теоретических моделей, призванных в самом общем виде отразить ведущие переводческие установки. <...> Исследователь нередко уходит от сопоставления конкретного языкового материала, предпочитая инвентаризировать хрестоматийные высказывания известных литературных критиков, поэтов и переводчиков XVIII, XIX и XX вв., тем самым якобы подкрепляя свои выводы авторитетным мнением (см., например: [Гончаренко, 1999; Леонтьева, 2012]). <...> Приведём несколько таких цитат, получивших широкое научное обращение: «Мы находим достойной похвалы мысль переводчика — переводить Данте не стихами (для чего потребовался бы огромный поэтический талант), а прозою, где главное достоинство — буквальная близость и верность, без насилия <...>