Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2015

Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПарина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID335316
АннотацияВ статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественно-политической тематики. Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка.
УДК81'25
Парина, И. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных / И. Парина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 38-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/335316 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 И.С. Парина, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: parinai@ yandex.ru ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСЛОВИЯХ НЕДОСТАТОЧНОСТИ СЛОВАРНЫХ ДАННЫХ (на материале студенческих работ) В статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. <...> Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественнополитической тематики. <...> Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. <...> В то же время отсутствие готового словарного эквивалента не препятствует успешному переводу идиом. <...> Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка. <...> Изучению фразеологии в рамках занятий по иностранному языку посвящено немало научных работ. <...> Чаще всего в них обсуждаются проблемы создания и использования учебных словарей [Hallsteinsdуttir, 2009; Szczepaniak, 2006], составления фразеологических минимумов и оптимумов — то есть списков единиц, с которыми необходимо знакомить учащихся в первую очередь [Grйciano, 1999; Hallsteinsdуttir, 2001; Hessky, 2007], значимость различных аспектов семантики фразеологизмов (образной основы, буквального значения компонентов, этимологии) [Hallsteinsdуttir, 2007, 2009; Kьhn, 1993], а также влияние родного языка учащихся на усвоение фразеологии иностранного языка — интерференция и трансференция [Hallsteinsdуttir, 2007, 2009; Hessky, 1997, 2007; Jesenšek, 2007]. <...> 38 В то же время при обсуждении вопросов подготовки переводчиков о фразеологии речь заходит нечасто — возможно, потому, что фразеологизмы с точки зрения перевода — это лишь одно из многочисленных языковых явлений, при передаче которых могут возникнуть затруднения. <...> Например, для будущего письменного переводчика умение распознать в тексте устойчивое сочетание слов — в том числе и малоупотребительное — может оказаться важнее, чем знание наиболее распространённых фразеологизмов <...>