Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторГарбовский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц3
ID335323
УДК81'25
Гарбовский, Н. [Рецензия] / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 117-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/335323 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru Р.К. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ. <...> Знаменательной вехой, свидетельствующей о переходе к новой, собственно теоретической, стадии в науке об устном переводе и в методике преподавания устного перевода следует считать малоизвестную работу выпускника Военного института иностранных языков Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева «Методика обучения переводу на слух», опубликованную в Институте международных отношений в 1959 г., учеником которого мне посчастливилось быть в период обучения в Военном институте иностранных языков и в дальнейшей научной и педагогической деятельности. <...> Важно отметить, что методологические разработки, связанные с основными операциями в ходе последовательного перевода, такими, как запоминание больших фрагментов речи, восприятие на слух, речевая компрессия, трансформации разного типа, начинаются позднее, когда возникает альтернатива последовательному переводу, а именно, синхронный перевод. <...> В послевоенный период практический опыт в области нового вида переводческой деятельностисинхронного перевода — даёт материал для размышлений. <...> Плоды размышлений проверяются экспериментальным путём, в первую очередь экспериментами на обучаемых, достигших разных уровней компетенций, как лингвистических, так и специальных переводческих. <...> Исследования феномена устного перевода и обучение устному переводу идут нога в ногу. <...> Устный перевод, прежде всего синхронный, становится объектом научных и методологических исследований лишь после Второй мировой войны, когда стала очевидной необходимость массовой подготовки переводчиков для обеспечения устного перевода в международном общении в политической сфере, на международных форумах и конференциях. <...> Как известно, Нюрнбергский процесс стал точкой отсчёта в истории синхронного перевода в мировой истории <...>