ПРОМЕДИА: М.
Впервые осуществлен сопоставительный анализ переводов элегии А. Теннисона "Умирающая лебедь" на русский язык, выполненных в 1870-1890-х гг. Е. Е., П. Васильевым, И. Погорелиным и О. Н. Чюминой и опубликованных на страницах российской периодики. Установлено, что перевод, напечатанный в 1872 г. под псевдонимом "Е. Е. ", перевод, увидевший свет за подписью "П. Васильев" в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах, в этой связи они воспринимаются как один перевод, опубликованный дважды, причем второй раз - с незначительными исправлениями. Авторы доказывают, что перевод за подписью "И. Погорелин", принадлежащий И. К. Кондратьеву, осуществлен без опоры на английский оригинал, с использованием более раннего перевода Е. Е. в качестве подстрочника. В статье также раскрыты обстоятельства, обусловившие обращение переводчиков к элегии Теннисона в конкретную историческую эпоху, показано влияние "Умирающей лебеди" на русскую музыкальную и балетную культуру.