Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №1 2009

Элегия Альфреда Теннисона "Умирающая лебедь" в русских переводах XIX в.: опыт сопоставительного анализа (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЧернин
АвторыЖаткин Д.Н.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID264003
АннотацияВпервые осуществлен сопоставительный анализ переводов элегии А. Теннисона "Умирающая лебедь" на русский язык, выполненных в 1870-1890-х гг. Е. Е., П. Васильевым, И. Погорелиным и О. Н. Чюминой и опубликованных на страницах российской периодики. Установлено, что перевод, напечатанный в 1872 г. под псевдонимом "Е. Е. ", перевод, увидевший свет за подписью "П. Васильев" в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах, в этой связи они воспринимаются как один перевод, опубликованный дважды, причем второй раз - с незначительными исправлениями. Авторы доказывают, что перевод за подписью "И. Погорелин", принадлежащий И. К. Кондратьеву, осуществлен без опоры на английский оригинал, с использованием более раннего перевода Е. Е. в качестве подстрочника. В статье также раскрыты обстоятельства, обусловившие обращение переводчиков к элегии Теннисона в конкретную историческую эпоху, показано влияние "Умирающей лебеди" на русскую музыкальную и балетную культуру.
УДК82.0
ББК83.07
Чернин, В.К. Элегия Альфреда Теннисона "Умирающая лебедь" в русских переводах XIX в.: опыт сопоставительного анализа / В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2009 .— №1 .— С. 58-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/264003 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поволжский регион УДК 820 В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин ЭЛЕГИЯ АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА «УМИРАЮЩАЯ ЛЕБЕДЬ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX В. <...> Впервые осуществлен сопоставительный анализ переводов элегии А. Теннисона <...> «Умирающая лебедь» на русский язык, выполненных в 1870– 1890-х гг. <...> Погорелиным и О. Н. Чюминой и опубликованных на страницах российской периодики. <...> » в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах; в этой связи они воспринимаются как один перевод, опубликованный дважды, причем второй раз – с незначительными исправлениями. <...> », принадлежащий И. К. Кондратьеву, осуществлен без опоры на английский оригинал, с использованием более раннего перевода Е. <...> В статье также раскрыты обстоятельства, обусловившие обращение переводчиков к элегии Теннисона в конкретную историческую эпоху, показано влияние «Умирающей лебеди» на русскую музыкальную и балетную культуру. <...> Теннисон, поэзия, художественный перевод, рецепция, русско-английские литературные связи XIX в., традиция, межкультурная коммуникация. <...> Tennyson’s elegy «The Dying Swan» Russian interpretations, made by E. <...> The article also reveals the circumstances that conditioned interpreters’ interest to Tennyson’s elegy in the particular historic epoch, shows the influence of «The Dying Swan» on Russian music and ballet culture. <...> «The Dying Swan» («Умирающая лебедь», 1830) на русский язык был опубликован в 1872 г. на страницах «Русского вестника» (Т. <...> Евстафиев, Ефим Александрович Егоров, Елена Николаевна Елеонская, Евсей Маркович Ещин, Ефим Ефимович Шаров, Эрнст Карлович Энгман [1, т. <...> На наш взгляд, ни одному из названных авторов нельзя безоговорочно приписать перевод элегии А. <...> А. Н. Гиривенко утверждает, что автором перевода был второстепенный журналист 58 № 1 (9), 2009 Гуманитарные науки. <...> 51], однако наши разыскания не позволили найти какую-либо информацию об этом переводчике. <...> Более того, названный И. Ф. Масановым Ефим Александрович Егоров – совершенно другое лицо: товарищ В. Я. Брюсова, сотрудник «Нового времени», секретарь редакции «Нового пути <...>