Корпус современного американского варианта английского языка (COCA)» . <...> 3 После того как преподаватель создаст чат для общения со всеми членами Вашей группы (при дальнейшей работе над заданиями Вы можете получить рекомендации или помощь), перейдите к созданию календаря. <...> 7 Нажмите на стрелку «другие календари» и добавьте календарь преподавателя. <...> Пошаговая инструкция использования функции тезауруса в Word: 1) На вкладке «рецензирование» нажмите кнопку «тезаурус». <...> 2) Нажмите клавишу Alt и щелкните слово, которое необходимо отыскать. <...> 9 Пошаговая инструкция создания оглавления: 1) Будем считать, что наш документ полностью готов. <...> Чтобы изменить формат вывода даты щелкните по ней правой клавишей мыши и выберите «изменить поле…». <...> В Microsoft Word 2007 для подобных случаев есть очень удобная функция «Экспресс-блоки», с помощью которой можно сохранить часто используемый фрагмент в самом Word. <...> В появившемся окне найти ненужный экспресс-блок, выделить его (щелкнув по нему), нажать кнопку «удалить» в нижней части окна. <...> Подложка – это специальный, повторяющейся на каждой странице документа фоновый текст или объект, например, в виде рисунка. <...> Пошаговая инструкция создания подложки: 1) В окне открытого документа перейдите к вкладке «разметка страницы». <...> 2) В группе «фон страницы» щелкните по кнопке «подложка». <...> 3) В меню «подложка» выберите в коллекции готовые варианты текста для подложки. <...> 3) В меню «подложка» выберите пункт «настраиваемая подложка» Если необходима графическая подложка, в окне «печатная подложка» щелкните по кнопке «рисунок». <...> 5) В окне «печатная подложка» отобразится адрес выбранного рисунка, для которого можно задать вариант расцветки – авто или обесцветить (кнопка «полупрозрачный»). <...> 12 Пошаговая инструкция создания текстовой подложки: 1) Щелкните по кнопке «текст» и задаем: – «Язык» – выбор языка подложки; – «Текст» – выбор из списка новых вариантов, или же самостоятельный ввод своего текста; – «Шрифт» – выбор <...>
Практические_основы_компьютерных_технологий_в_переводе.pdf
УДК 81’25:004.42 (075.8)
ББК 81.184я73
З 38
Рецензент - кандидат педагогических наук, доцент Л.А. Пасечная
Захарова, Т.В.
З 38 Практические основы компьютерных технологий в переводе: учебное
пособие / Т.В. Захарова, Е.В. Турлова; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург:
ОГУ, 2017. – 108 с.
ISBN 978-5-7410-1736-4
Учебное пособие состоит из 13 лабораторных работ. Каждая лабораторная
работа включает в себя задания, целью которых является формирование
необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций,
связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ.
Данное учебное пособие являются дополнительным материалом к учебному
пособию «Теоретические основы компьютерных технологий в переводе» и
предназначено для практических занятий по дисциплине «Компьютерные
технологии в переводе» для студентов I курса направления подготовки 45.03.02
Лингвистика и 45.03.01 Филология.
УДК 81’25:004.42 (075.8)
ББК 81.184я73
ISBN 978-5-7410-1736-4
© Захарова Т.В.,
Турлова Е.В.
© ОГУ, 2017
2
Стр.2
Содержание
Введение ............................................................................................................................ 4
1 Лабораторная работа № 1 «Работа с Google почтой» ............................................... 5
2 Лабораторная работа №2 «Работа с текстовым редактором Microsoft Office» ...... 8
3 Лабораторная работа №3 «Аннотирование и реферирование» ............................. 14
4 Лабораторная работа №4 «Использование Excel для представления результатов
лингвистических исследований» .................................................................................. 21
5 Лабораторная работа № 5 «Двуязычные электронные словари» ........................... 24
6 Лабораторная работа № 6 «Одноязычная компьютерная лексикография» .......... 30
7 Лабораторная работа № 7 «Распознавание речи» .................................................... 33
8 Лабораторная работа №8 «Автоматическое составление словарей и словников»
.......................................................................................................................................... 37
9 Лабораторная работа № 9 «Корпусная лингвистика. Национальный корпус
русского языка» .............................................................................................................. 40
10 Лабораторная работа № 10 «Корпусная лингвистика. Мангеймский корпус
немецкого языка» ........................................................................................................... 42
11 Лабораторная работа № 11 «Корпусная лингвистика. Корпус современного
американского варианта английского языка (COCA)» .............................................. 44
12 Лабораторная работа №12 «Корпусная лингвистика. Создание собственного
корпуса» .......................................................................................................................... 54
13 Лабораторная работа №13 «Работа с приложением Wordfast» ........................... 56
Список использованных источников ......................................................................... 104
Приложение А Морфологический состав названий англоязычных художественных
произведений ....................................................................................................... 105
3
Стр.3