Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 552116)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Практические основы компьютерных технологий в переводе (190,00 руб.)

0   0
Первый авторЗахарова Т. В.
АвторыТурлова Е. В., Оренбургский гос. ун- т
ИздательствоОГУ
Страниц109
ID634988
АннотацияУчебное пособие состоит из 13 лабораторных работ. Каждая лабораторная работа включает в себя задания, целью которых является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ. Данное учебное пособие являются дополнительным материалом к учебному пособию «Теоретические основы компьютерных технологий в переводе».
Кем рекомендованоУченым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Кому рекомендованоПредназначено для практических занятий по дисциплине «Компьютерные технологии в переводе» для студентов I курса направления подготовки 45.03.02 Лингвистика и 45.03.01 Филология.
ISBN978-5-7410-1736-4
УДК81’25:004.42(075.8)
ББК81.184я73
Захарова, Т.В. Практические основы компьютерных технологий в переводе [Электронный ресурс] : учеб. пособие для обучающихся по образоват. программам высш. образования по направлениям подготовки 45.03.02 Лингвистика, 45.03.01 Филология / Е.В. Турлова, Оренбургский гос. ун- т, Т.В. Захарова .— Оренбург : ОГУ, 2017 .— 109 с. : ил. — ISBN 978-5-7410-1736-4 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/634988

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Корпус современного американского варианта английского языка (COCA)» . <...> 3 После того как преподаватель создаст чат для общения со всеми членами Вашей группы (при дальнейшей работе над заданиями Вы можете получить рекомендации или помощь), перейдите к созданию календаря. <...> 7 Нажмите на стрелку «другие календари» и добавьте календарь преподавателя. <...> Пошаговая инструкция использования функции тезауруса в Word: 1) На вкладке «рецензирование» нажмите кнопку «тезаурус». <...> 2) Нажмите клавишу Alt и щелкните слово, которое необходимо отыскать. <...> 9 Пошаговая инструкция создания оглавления: 1) Будем считать, что наш документ полностью готов. <...> Чтобы изменить формат вывода даты щелкните по ней правой клавишей мыши и выберите «изменить поле…». <...> В Microsoft Word 2007 для подобных случаев есть очень удобная функция «Экспресс-блоки», с помощью которой можно сохранить часто используемый фрагмент в самом Word. <...> В появившемся окне найти ненужный экспресс-блок, выделить его (щелкнув по нему), нажать кнопку «удалить» в нижней части окна. <...> Подложка – это специальный, повторяющейся на каждой странице документа фоновый текст или объект, например, в виде рисунка. <...> Пошаговая инструкция создания подложки: 1) В окне открытого документа перейдите к вкладке «разметка страницы». <...> 2) В группе «фон страницы» щелкните по кнопке «подложка». <...> 3) В меню «подложка» выберите в коллекции готовые варианты текста для подложки. <...> 3) В меню «подложка» выберите пункт «настраиваемая подложка» Если необходима графическая подложка, в окне «печатная подложка» щелкните по кнопке «рисунок». <...> 5) В окне «печатная подложка» отобразится адрес выбранного рисунка, для которого можно задать вариант расцветки – авто или обесцветить (кнопка «полупрозрачный»). <...> 12 Пошаговая инструкция создания текстовой подложки: 1) Щелкните по кнопке «текст» и задаем: – «Язык» – выбор языка подложки; – «Текст» – выбор из списка новых вариантов, или же самостоятельный ввод своего текста; – «Шрифт» – выбор <...>
Практические_основы_компьютерных_технологий_в_переводе.pdf
УДК 81’25:004.42 (075.8) ББК 81.184я73 З 38 Рецензент - кандидат педагогических наук, доцент Л.А. Пасечная Захарова, Т.В. З 38 Практические основы компьютерных технологий в переводе: учебное пособие / Т.В. Захарова, Е.В. Турлова; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2017. – 108 с. ISBN 978-5-7410-1736-4 Учебное пособие состоит из 13 лабораторных работ. Каждая лабораторная работа включает в себя задания, целью которых является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ. Данное учебное пособие являются дополнительным материалом к учебному пособию «Теоретические основы компьютерных технологий в переводе» и предназначено для практических занятий по дисциплине «Компьютерные технологии в переводе» для студентов I курса направления подготовки 45.03.02 Лингвистика и 45.03.01 Филология. УДК 81’25:004.42 (075.8) ББК 81.184я73 ISBN 978-5-7410-1736-4 © Захарова Т.В., Турлова Е.В. © ОГУ, 2017 2
Стр.2
Содержание Введение ............................................................................................................................ 4 1 Лабораторная работа № 1 «Работа с Google почтой» ............................................... 5 2 Лабораторная работа №2 «Работа с текстовым редактором Microsoft Office» ...... 8 3 Лабораторная работа №3 «Аннотирование и реферирование» ............................. 14 4 Лабораторная работа №4 «Использование Excel для представления результатов лингвистических исследований» .................................................................................. 21 5 Лабораторная работа № 5 «Двуязычные электронные словари» ........................... 24 6 Лабораторная работа № 6 «Одноязычная компьютерная лексикография» .......... 30 7 Лабораторная работа № 7 «Распознавание речи» .................................................... 33 8 Лабораторная работа №8 «Автоматическое составление словарей и словников» .......................................................................................................................................... 37 9 Лабораторная работа № 9 «Корпусная лингвистика. Национальный корпус русского языка» .............................................................................................................. 40 10 Лабораторная работа № 10 «Корпусная лингвистика. Мангеймский корпус немецкого языка» ........................................................................................................... 42 11 Лабораторная работа № 11 «Корпусная лингвистика. Корпус современного американского варианта английского языка (COCA)» .............................................. 44 12 Лабораторная работа №12 «Корпусная лингвистика. Создание собственного корпуса» .......................................................................................................................... 54 13 Лабораторная работа №13 «Работа с приложением Wordfast» ........................... 56 Список использованных источников ......................................................................... 104 Приложение А Морфологический состав названий англоязычных художественных произведений ....................................................................................................... 105 3
Стр.3