Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 551763)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Basic Literary Translation (290,00 руб.)

0   0
Первый авторАндреева Е. Д.
АвторыОренбургский гос. ун- т
ИздательствоОГУ
Страниц210
ID634941
АннотацияНастоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе художественных и художественно-публицистических текстов и оригинальные тексты на английском и русском языках. Во второй части даны упражнения, направленные на совершенствование навыков перевода стилистически маркированных единиц оригинала. Третья часть пособия включает в себя задания, направленные на решение основных задач перевода художественной литературы.
Кем рекомендованоУченым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Кому рекомендованоПособие предназначено для самостоятельной работы студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика. Пособие также может быть использовано студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия в курсе специализированного перевода.
ISBN978-5-7410-1613-8
УДК811.111’25(075.8)
ББК81.432.1-8я73
Андреева, Е.Д. Basic Literary Translation [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов, обучающихся по программам высш. образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика / Оренбургский гос. ун- т, Е.Д. Андреева .— 2-е изд., перераб. и доп. — Оренбург : ОГУ, 2016 .— 210 с. — ISBN 978-5-7410-1613-8 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/634941

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Е.Д. Андреева BASIC LITERARY TRANSLATION Рекомендовано ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика Оренбург 2016 УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 А65 Рецензент – кандидат филологических наук О.В. Евстафиади Андреева, Е. <...> А65 Basic literary translation : учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. <...> Первый раздел посвящен краткому освещению теоретических вопросов перевода художественных и художественно-публицистических текстов, таких как передача временнуй дистанции, языковых особенностей литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также некоторым особенностям перевода художественной публицистики (эссеистики). <...> Первые шесть частей содержат упражнения на работу по передаче временнуй дистанции, черт литературного направления и авторского индивидуального стиля, по переводу говорящих имен и текстов, принадлежащих к жанру художественного эссе, а также задания на формирование умения составлять переводческие комментарии к тексту. <...> 5 1 Основы художественного перевода Язык художественной литературы имеет особую эстетическую функцию (воссоздание чувственного восприятия реальности), поэтому художественный перевод – это перевод, направленный на сохранение эстетической функции оригинала и ее передачу средствами переводящего языка. <...> Одни не могут быть переведены вообще (например, игра слов), другие переводятся путем значительных преобразований (например, аллитерация или рифма); существует также группа стилистических средств, которые при переводе получают традиционное <...>
Basic_literary_translation.pdf
Стр.2
Стр.3
Basic_literary_translation.pdf
УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 А65 Рецензент – кандидат филологических наук О.В. Евстафиади Андреева, Е.Д. А65 Basic literary translation : учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – Оренбург: ОГУ, 2016. – 209 с. ISBN 978-5-7410-1613-8 Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе художественных и художественно-публицистических текстов и оригинальные тексты на английском и русском языках. Во второй части даны упражнения, направленные на совершенствование навыков перевода стилистически маркированных единиц оригинала. Третья часть пособия включает в себя задания, направленные на решение основных задач перевода художественной литературы. Пособие предназначено для самостоятельной работы студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика. Пособие также может быть использовано студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия в курсе специализированного перевода. УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-7410-1613-8 © Андреева Е.Д., 2016 © ОГУ, 2016 2
Стр.2
Содержание Введение ............................................................................................................................... 4 1 Основы художественного перевода ............................................................................... 6 2 Translation of stylistic devices ......................................................................................... 11 2.1 Epithet ............................................................................................................................ 11 2.2 Simile ............................................................................................................................. 20 2.3 Hyperbole ...................................................................................................................... 32 2.4 Metaphor ........................................................................................................................ 40 2.5 Metonymy ...................................................................................................................... 57 2.6 Other figurative devices ................................................................................................ 62 2.7 Supplementary exercises ............................................................................................... 70 2.8 Questions for self-control .............................................................................................. 93 3 General problems of literary translation........................................................................... 94 3.1 Speaking names ............................................................................................................. 94 3.2 Time distance............................................................................................................... 106 3.3 Traits of literature school ............................................................................................ 122 3.4 Author’s style .............................................................................................................. 134 3.5 Essays .......................................................................................................................... 151 3.6 Commentary ................................................................................................................ 166 3.7 Questions for self-control ............................................................................................ 199 Список использованных источников ............................................................................ 200 3
Стр.3