Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 483632)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Методические указания для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Технический перевод» (80,00 руб.)

0   0
Первый авторПолякова А. А.
АвторыКумертауский филиал ОГУ
ИздательствоКумертауский филиал ОГУ
Страниц58
ID325447
АннотацияМетодические указания предназначены для самостоятельной работы студентов профиля подготовки «Электроснабжение промышленных предприятий» по направлению подготовки 140400.62 – Электроэнергетика и электротехника по дисциплине «Технический перевод» для студентов направления подготовки 190600 Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов всех форм обучения.
УДК81'25
ББК81.2Англ
Полякова, А.А. Методические указания для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Технический перевод» / Кумертауский филиал ОГУ, А.А. Полякова .— Кумертау : Кумертауский филиал ОГУ, 2013 .— 58 с.

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Кумертауский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (Кумертауский филиал ОГУ) Кафедра общих гуманитарных и социальных дисциплин А.А. Полякова МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» Рекомендовано к изданию Научно-методическим советом Кумертауского филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве методических указаний для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 140400.62 – Электроэнергетика и электротехника Кумертау 2013 УДК 81.276.6 ББК 81.432 П54 Рецензент – доцент, кандидат филологических наук З.А. Ахмадиева П54 Полякова А.А. <...> Методические указания для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Технический перевод» / А.А. Полякова; Кумертауский филиал ОГУ. <...> Задачами освоения дисциплины «Технический перевод» являются: - изучение лексических единиц терминологического характера по направлению подготовки 140400.62 – Электроэнергетика и электротехника; - формирование готовности осуществлять переводческий анализ текста, выбирать стратегию перевода с учетом цели и типа оригинала, пользоваться отраслевыми словарями и справочниками, осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом языка перевода. <...> 6 1 Особенности технического текста на иностранном языке Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые <...>
Методические_указания_для_самостоятельной_работы_студентов_по_дисциплине_Технический_перевод.pdf
УДК 81.276.6 ББК 81.432 П54 Рецензент – доцент, кандидат филологических наук З.А. Ахмадиева П54 Полякова А.А. Методические указания для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Технический перевод» / А.А. Полякова; Кумертауский филиал ОГУ. – Кумертау: Кумертауский филиал ОГУ, 2013. – 59 с. Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов профиля подготовки «Электроснабжение промышленных предприятий» по направлению подготовки 140400.62 – Электроэнергетика и электротехника по дисциплине «Технический перевод» для студентов направления подготовки 190600 Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов всех форм обучения. Методические указания рассмотрены на заседании кафедры общих гуманитарных и социальных дисциплин Кумертауского филиала ОГУ, протокол № 2 от «05» сентября 2013. Методические указания рекомендованы к изданию решением научнометодического совета Кумертауского филиала ОГУ, протокол № 1 от «17» сентября 2013. УДК 81.276.6 ББК 81.432 © Полякова А.А., 2013 © Кумертауский филиал ОГУ, 2013
Стр.2
Содержание Введение 1 Особенности технического текста на иностранном языке…………………………...5 2 Особенности перевода технического текста…………………………………………..7 3 Основные виды научно-технического перевода…………………..............................10 3.1 Полный письменный перевод…………………………………….............................10 3.2 Реферативный перевод……………………………………...………….....................12 3.3 Аннотационный перевод………………………………………….............................13 4 Грамматические трудности в процессе перевода …………………………………...14 5 Рекомендации по переводу грамматических явлений………………………………16 5.1 Имя существительное………………………………………………….....................16 5.1.1 Число существительных…………………………………………………………..16 5.1.2 Имя существительное в функции определения………………….........................18 5.1.3 Притяжательный падеж…………………………………………….......................18 5.2 Имя прилагательное………………………………...……………….........................19 5.2.1 Степени сравнения прилагательных……………………………………………...19 5.2.2 Перевод сравнительных конструкций……………………………………………20 5.3 Глагол……………………………...………………………………………………….22 5.4 Инфинитив………………………………………………………...…………………24 5.4.1 Объектный инфинитивный оборот…………………………….............................27 5.4.2 Субъектный инфинитивный оборот……………………………………………...29 5.4.3 Согласование модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге………………………………………………….......................................................31 5.4.4 Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом…………………………………………………………………………….31 5.5 Причастие…………………………………………………………….........................32 5.5.1 Причастие настоящего времени…………………………………………………..32 5.5.2 Причастие прошедшего времени…………………………………………………34 5.5.3 Объектный причастный оборот…………………………………………………...35 5.5.4 Независимый причастный оборот………………………………………………...36 5.6 Герундий……………………………………………………………………………...37 5.7 Сослагательное наклонение…………………………………………………………40 5.8 Условные предложения……………………………………………………………...42 6. Литература, рекомендуемая для изучения дисциплины……………………………45 Список использованных источников…………………………………………………...46 Приложение-А…………………………………………………………………………...47 4
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически