28.09.2016 13:53:47 28.09.2016 13:53:47 Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Катаев А.О. <...> Военная лексика в оригинале и переводе (на материале романа Э.М. Ремарка «Возвращение») . <...> Rhytmical Structures of Chinese Political Discourse in Simultaneous Interpreting . <...> Comparative Analysis of Quantitative Dynamics of English-Russian and Russian-English Simultaneous Interpreting. <...> Simultaneous Interpreting as a Hermeneutic Anomaly . <...> Катаев, адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ; e-mail: kataev_1991@mail.ru АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода. <...> 3 обусловливает актуальность исследования, заключающуюся в необходимости использования категории адекватности как смыслового критерия эквивалентности в переводе. <...> Категории адекватности и эквивалентности проходили определённые этапы своего терминологического развития, когда их рядоположенность исключалась и доказывалась всеобъемлющая важность одной и избыточность другой. <...> При системном подходе к переводу адекватность отсылает нас «к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой» [Гарбовский, 2007, с. <...> «По сути, функционально допустимыми оказываются любые формы межъязыкового посредничества независимо от того, насколько эквивалентен текст, порождённый в процессах таких операций, тексту перевода» [Гарбовский, 2007, с. <...> Используя критерий адекватности, исследователь, анализирующий текст перевода, может дать ответ на вопрос, правильно ли был понят переводчиком исходный текст. <...> Содержательным основанием выбора <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№2_2016.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Катаев А.О. Адекватные основания смыслового критерия эквивалентности.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Методология перевода
Васина Е.А. Ритмика политического текста на китайском языке
в зеркале синхронного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Кошкин Р.К. Сравнительный анализ квантитативной динамики
англо-русского и русско-английского синхронного перевода . . . . .28
Шебаршина Д. Ю. Синхронный перевод как герменевтическая аномалия
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О концепт-образующих функциях
звуковых и цвето-световых номинаций в военной поэзии и прозе . . .52
Вопросы терминологии
Балканов И.В. Типология военных переводных словарей. . . . . . . . . .77
Бойко Б.Л. Военная лексика в оригинале и переводе (на материале
романа Э.М. Ремарка «Возвращение») . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Ким Ире. О генетическом происхождении структурных элементов
южнокорейских строительных терминов .
.
Хроника научной жизни
Гарбовский Н.К. Роль современных информационных технологий
в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций.
Круглый стол в Президентской библиотеке имени
Б.Н. Ельцина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Костикова О.И. Обеспечение равноправного образования через межкультурную
коммуникацию: роль негосударственных структур. . . 120
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 100
.
.
.
.
.
.
.
.
.
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 2 2016 АПРЕЛЬ–ИЮНЬ
Выходит один раз в три месяца
.44
Стр.3
Contents
General Translation Theory
Katayev, A.O. Adequate Bases for Semantic Criterion of Equivalence . . . . . 3
Translation Methodology
Vasina, Ye.A. Rhytmical Structures of Chinese Political Discourse in Simultaneous
Interpreting .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.16
Коshkin, R.К. Comparative Analysis of Quantitative Dynamics of English-Russian
and Russian-English Simultaneous Interpreting. . . . . . . .28
Shebarshina, D.Yu. Simultaneous Interpreting as a Hermeneutic Anomaly . . .44
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. The functions of Sound, Color and Light
Nominations in the Concept Creating in World War II Poetry and Prose . .52
Terminology
Balkanov, I.V. Typology of Bilingual Military Dictionaries . . . . . . . . . . .77
Boiko, B.L.Translating Military Terms: A Case Study of the Russian
Translation of The Road Back by Erich M. Remarque .
.
Chronicles of Scientific Life
Garbovsky, N.K. The Role of Modern Information Technologies in Raising
Translation Quality and Developing Efficient Communication . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Kostikova, O.I. Educational Equity through Intercultural Communication:
Role and Responsibility for Non-State Actors .
.
.
.
. 114
. 120
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.88
Kim Yirye. On Genetic Origin of Structural Elements of South Korean
Construction Terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2016
Стр.4