Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2016

РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗВИТИИ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
Страниц6
ID477685
Аннотация26 февраля 2016 в Петербурге состоялся круглый стол на тему «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций», организованный в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ, — важное событие в жизни российского профессионального и академического переводческого сообщества.
Гарбовский, Н.К. РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗВИТИИ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 116-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/477685 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗВИТИИ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ 26 февраля 2016 в Петербурге состоялся круглый стол на тему: «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций», организованный в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ, — важное событие в жизни российского профессионального и академического переводческого сообщества. <...> Оно является свидетельством того, что государственная власть стала более пристально смотреть на отрасль, от успешности которой зависит не только взаимопонимание в условиях межъязыковой коммуникации, но и имидж нашей страны в сознании людей ближнего и дальнего зарубежья. <...> Принять участие в работе круглого стола были приглашены директор Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова профессор Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова. <...> Во вступительном слове директор Президентской библиотеки А.П. Вершинин отметил необходимость применения информационных технологий для решения прикладных задач перевода актуальных текстов и совершенствования обучающих методик при подготовке переводчиков. <...> Директор Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ А.А. <...> Максимов подчеркнул, что новые требования к точности и качеству перевода обусловлены развитием информационного общества. <...> Первым среди вопросов, обсуждавшихся в ходе круглого стола, был вопрос о подготовке кадров профессиональных переводчиков в условиях информационного общества как о необходимом условии повышения <...>