Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2013 (120,00 руб.)

0   0
Страниц152
ID293952
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2013 .— №4 .— 152 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293952 (дата обращения: 26.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Глобализация и национальные языки / Марусенко (60,00 руб.)
Различные переводы Библии: проблема сосуществования / Валуйцева (60,00 руб.)
Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века / Гарбовский (60,00 руб.)
Оценка перевода: от обучения к профессии / Костикова (60,00 руб.)
Прагматический подход к переводу юмора / Задорнова (60,00 руб.)
Учет этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку / Калита (60,00 руб.)
Речевая коммуникация и методы обучения языку / Касым (60,00 руб.)
Учебное пособие "Профессия - политолог" как отражение цели и содержания обучения иностранных студентов языку специальности на этапе довузовской подготовки / Кулик (60,00 руб.)
Реализация современных технологий в обучении русскому языку как иностранному / Куприенко (60,00 руб.)
К проблеме формирования навыков аудирования лекций по специальности / Литвинова (60,00 руб.)
Социокультурная адаптация и учебная мотивация в процессе обучения русскому языку как иностранному / Масюк (60,00 руб.)
Российским конференциям по терминоведению - 20 лет / Кульпина (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2013  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Марусенко М.А. <...> Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку. <...> № 4 М.А. Марусенко, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета; e-mail: mamikhail@yandex.ru ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ1 В статье рассматриваются языковые аспекты глобализации и её влияние на статус и функционирование национальных языков, даётся анализ языковой политики европейских государств в новой социолингвистической ситуации, а также распространения английского языка в условиях интернационализации научных исследований, профессиональной жизни и потребления. <...> Политкорректный дискурс в отношении языков концентрируется на двух вопросах: первый расписывает преимущества языкового разнообразия и второй оплакивает смерть языков. <...> Тот же здравый смысл говорит о том, что в повседневной жизни языковое разнообразие скорее представляет собой дорогостоящую и труднопреодолимую помеху, чем показатель богатства и гармонии. <...> В Пражском коммюнике, принятом в 2001 г. и посвящённом развитию мобильности, языковая проблема также не упоминается, хотя языковое разнообразие является главным препятствием на 2 Франция занимает третье место в мире по численности иностранных студентов, далеко отставая от США и Великобритании. <...> При оценке реальной эффективности обучения студентов, участвующих в европейских программах мобильности, доминирует желание игнорировать или скрывать последствия языкового разнообразия. <...> Языковые последствия этих процессов вызываются к жизни стремительным ростом транснационализации экономики и развитием информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). <...> Английский язык получил <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2013.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2013  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Марусенко М.А. Глобализация и национальные языки . . . . . . . . . . . 3 Общая теория перевода Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Различные переводы Библии: проблема сосуществования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Дидактика перевода Гарбовский Н.К. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Костикова О.И. Оценка перевода: от обучения к профессии. . . . . . . .51 Методология перевода Задорнова В.Я. Кобяшова А.С. Прагматический подход к переводу юмора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66 Лингводидактика Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 Кֽасым Б.Кֽ., Оразбаева Ф.Ш. Речевая коммуникация и методы обучения языку. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 Кулик А.Д. Учебное пособие «Профессия — политолог» как отражение цели и содержания обучения иностранных студентов языку специальности на этапе довузовской подготовки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 Куприенко С.В., Семёнова О.Р. Реализация современных технологий в обучении русскому языку как иностранному. . . . . . . . . . . . . 110 Литвинова Г.М. К проблеме формирования навыков аудирования лекций по специальности . Масюк М.Р., Суворова Е.Г. Социокультурная адаптация и учебная мотивация в процессе обучения русскому языку как иностранному. . 127 Хроника научной жизни Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Российским конференциям по терминоведению — 20 лет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2013 г. . . . . . 138 . 148 . 119
Стр.1
Contents Marusenko, M.A. Globalization and National Languages . General Translation Theory . . . . . . . . . . . 3 Valuytseva, I.I., Khukhuni, G.T. Different Bible Translations: A Problem of Coexistence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Translation Didactics Garbovsky, N.K. Russian School of Translation and Interpretation: Traditions and New Challenges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kostikova, O.I. Educational vs. Professional Translation Assessment . Translation Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zadornova, V.Ya., Kobyashova, A.S. Pragmatic Approach to Translating Humour . . Linguodidactics Kalita, O.N., Gartsov, A.D., Pavlidis, G.S. Defining National and Psychological Traits of Greek Students to Optimize Teaching of Russian . . . . .84 Kassym, B.K., Orazbayeva,F.Sh. Speech Communication and Language Teaching Methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 Kulik, A.D. Textbook “Profession of a Political Analyst” as a Reflection of Particular Targets and Needs in Teaching Specialty Language to Pre-university Foreign Students . . . . . . . . . . . . . . Kupriyenko, S.V., Semyonova, O.R. Applying Modern Technology to Teaching Russian as a Foreign Language . Litvinova, G.M. Developing Listening Skills for Understanding Lectures in the Main Field of Study . . . . Chronicles of Scientific Life Kulpina, V.G., Tatarinov, V.A. Russian Conferences on Terminology: 20 Years On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Index of Articles and Materials Published in “The Bulletin of Moscow State University” Series 22 — Teoria perevoda in 2013 . . . . . . . . . . 148 . . . . . . . . . . . . . . . . . . Masyuk, M.R., Suvorova, E.G. Socio-cultural Adaptation and Educational Motivation in the Process of Learning Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 . 110 . 119 . 127 . . . . . .36 .51 . . .66 © Издательство Московского университета. «Вестник Московского университета», 2013
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 4 М.А. Марусенко, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета; e-mail: mamikhail@yandex.ru ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ1 В статье рассматриваются языковые аспекты глобализации и её влияние на статус и функционирование национальных языков, даётся анализ языковой политики европейских государств в новой социолингвистической ситуации, а также распространения английского языка в условиях интернационализации научных исследований, профессиональной жизни и потребления. Ключевые слова: глобализация, политкорректный дискурс, смерть языка, возрождение языка, билингвизм, мультилингвизм, смена языка, языковая политика, интернационализация знаний. Mikhail A. Marusenko, Dr. Sc. (Philology), Professor, Head of Department of Romance Philology, St.-Petersburg State University, Russia; e-mail: mamikhail@yandex.ru Globalization and National Languages The article is devoted to linguistic aspects of globalization and its influence on the status and functioning of national languages. It provides an analysis of language policies of European states in today’s socio-linguistic situation, and investigates further spreading of the English language as a result of internationalization of scientific research, professional life and consumption. Key words: Globalization, politically correct discourse, death of language, re-birth of language, bilingualism, multilingualism, language shift, language policy, knowledge internationalization. Мировая система языков в эпоху глобализации подвергается существенным изменениям, которые, несомненно, должны определять планирование, формы и содержание подготовки переводчиков. Термин глобализация (здесь и далее курсив мой. — М.М.) обозначает два понятия, которые часто смешиваются друг с другом. Первое — действительная глобализация — «есть осуществляющийся в реальности процесс навязывания всем странам и государствам мира западного экономического, политического, культурного, технологического и информационного кода» [Дугин, 2007]. Эта глобализация осуществляется странами, в которых проживает золотой миллиард, направлена на укрепление их господства и представляет собой форму нового колониализма. Народы и государства утрачивают при этом свой суверенитет и либо встраиваются в глобальную 1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 13-04-00210. 3
Стр.3