Валуйцева, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета; e-mail: irinaiv-v@mail.ru Г.Т. Хухуни, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета; e-mail: khukhuni@mail.ru РАЗЛИЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ: ПРОБЛЕМА СОСУЩЕСТВОВАНИЯ В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования нескольких библейских версий Священного Писания на одном языке. <...> Несмотря на все положительные стороны такого сосуществования, оно может создавать и определённые проблемы (вопрос о цитировании библейских книг, соотношение между традиционными и современными переводами и т.д.) <...> . В связи с этим анализируется роль Библии Лютера и Женевской Библии в немецкоязычном лингвокультурном ареале, с одной стороны, и ситуация c переводами Священного Писания на церковнославянский/русский языки — с другой. <...> (Philology), Professor, Chairman of the Theory of Language an English Studies Department, Moscow State Regional University, Russia; e-mail: khukhuni@mail.ru Different Bible Translations: A Problem of Coexistence The paper deals with some aspects of functioning of several Bible texts in the same language. <...> Despite all the positive sides of the coexistence of different versions of the Holy Writ, it may also create some problems: Bible quotations, the relation between traditional and modern translations, etc. <...> In connection with the aforementioned problems, the authors analyze the role of the Lьther-Bibeland and the Zьrcher Bibel in German linguocultural space along with the Church Slavonic/Russian Bible translations. <...> Даже поверхностное знакомство с историей библейских переводов открывает перед читателем довольно парадоксальную картину. <...> С одной стороны, весьма часто можно услышать и прочесть, что Священное Писание с очень древних времён было «обречено на перевод». <...> До сих пор Библия остаётся не только наиболее часто 26 публикуемой, но и наиболее часто переводимой книгой. <...> Начавшись, согласно традиции, в III в. до н.э. со знаменитой греческой Септуагинты <...>