Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2012 (120,00 руб.)

0   0
Страниц120
ID293948
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2012 .— №4 .— 120 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293948 (дата обращения: 18.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Дидактика переводческой деятельности / Гарбовский (60,00 руб.)
Спецкурс "Перевод деловых переговоров" как комплексная профилактика переводческих ошибок / Абдрахманова (60,00 руб.)
Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода / Белякова (60,00 руб.)
Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности / Гарбовский (60,00 руб.)
Вопросы языковой системы официально-деловой речи в русском и испанском языках / Тирадо (60,00 руб.)
Преподаватель перевода - человек-сороконожка. "Синкретический" метод обучения переводу / Дезире (60,00 руб.)
О подготовке к социальному переводу в Департаменте полиции и погранохраны Эстонии / Кару (60,00 руб.)
Работа с оперативной памятью при формировании речевых навыков на начальном этапе обучения немецкому языку как второму иностранному (когнитивные и психологические аспекты) / Никифорова (60,00 руб.)
Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов / Носенко (60,00 руб.)
О методике преподавания "Практического курса профессионального перевода" (ПКПП) / Тамбиева (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2012  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Дидактика переводческой деятельности (предисловие к изданию). <...> Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок . <...> Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности . <...> The Specialty Course “Interpreting at Business Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes . <...> Seven Issues of Translation Didactics: Skopos Didactics of Translation . <...> Teacher of Translation as a Centipede Man: The Syncretic Method of Teaching Translation . <...> : On Training Social Interpreting Specialists for Police and Boarder Guard Board of Estonia . <...> «Великая дидактика» ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (предисловие к изданию) Настоящий номер «Теории перевода» посвящён особой области современной науки о переводе, понимаемой во всём многообразии её предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности. <...> Прошло более полувека с тех пор, как общество осознало необходимость подготовки профессиональных переводчиков, а соответственно необходимость осознания специфики переводческой деятельности и разработки соответствующих образовательных программ. <...> Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была сформирована необходимая масса переводчиков, обеспечивавшая межъязыковую коммуникацию на всех уровнях и в нужном объёме. <...> Такие специалисты до последнего времени готовились главным образом по пятилетним образовательным программам, предусматривавшим многочасовую подготовку по иностранным языкам на протяжении всего курса обучения с параллельным развитием навыков устного и письменного перевода. <...> Подготовка переводчика «вообще» существенно отличается от подхода к обучению переводу, традиционно принятого в наиболее авторитетных школах перевода западных стран и основанного на том, что письменный и устный перевод считаются разными коммуникативными деятельностями <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2012.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2012  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Дидактика переводческой деятельности (предисловие к изданию). . . . 3 Абдрахманова О.Р. Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок . . . . . . . . . . 9 Белякова И.Е. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ГузманТирадо Р. Вопросы языковой системы официально-деловой речи в русском и в испанском языках . . . . . . .36 .55 Дезире Ш. Преподаватель перевода — человек-сороконожка. «Синкретический» метод обучения переводу . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Кару К. О подготовке к социальному переводу в Департаменте полиции и погранохраны Эстонии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Никифорова Е.А. Работа с оперативной памятью при формировании речевых навыков на начальном этапе обучения немецкому языку как второму иностранному (когнитивные и психологические аспекты) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 Носенко Н.В. Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2012 г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 Тамбиева Ф.А. О методике преподавания «Практического курса профессионального перевода» (ПКПП) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 . . 112
Стр.1
Contents Translation Didactics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Abdrakhmanova, O.R. The Specialty Course “Interpreting at Business Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes . . . . . 9 Beliakova, I.E. Developing a Course in Professionally Oriented Trans - lation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Garbovsky, N.K. Seven Issues of Translation Didactics: Skopos Didactics of Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guzman Tirado, R. The Formal Style in Russian and Spanish: Language System Issues . . . . . . .36 .55 Désirée, Sch. Teacher of Translation as a Centipede Man: The Syncretic Method of Teaching Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Karu, K.: On Training Social Interpreting Specialists for Police and Boarder Guard Board of Estonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Nikiforova, Ye.A. Working with Core Memory during the Formation of Verbal Skills at the Initial Stage of Teaching German as a Second Foreign Language: Cognitive and Psychological Aspects . . . . . . . . . .80 Nosenko, N.V. The Methodological Basis for a Professionally Oriented English Course for Philologists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 Tambieva, F.A. A Teaching Method for the Practical Course in Trans - lation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2012
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4 «Существует закон гуманности, по которому каждый, кто только умеет, обязан немедленно помочь своему ближнему, когда тот испытывает затруднения, особенно когда дело идёт, как в этом начинании, не о благе одного человека, а о благе многих, и не только отдельных людей, но и городов, провинций, государств и даже всего человеческого рода» Ян Амос Коменский. «Великая дидактика» ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (предисловие к изданию) Настоящий номер «Теории перевода» посвящён особой области современной науки о переводе, понимаемой во всём многообразии её предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности. Прошло более полувека с тех пор, как общество осознало необходимость подготовки профессиональных переводчиков, а соответственно необходимость осознания специфики переводческой деятельности и разработки соответствующих образовательных программ. За этот период в разных странах мира были подготовлены плеяды блестящих письменных и устных переводчиков, составляющих гордость интеллектуальных элит многих стран. Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была сформирована необходимая масса переводчиков, обеспечивавшая межъязыковую коммуникацию на всех уровнях и в нужном объёме. Новое тысячелетие принесло новые заботы: глобализация и как следствие рост национального самосознания, многополярный мир, всякого рода кризисы, новые международные организации, информационные сети, объединение образовательного пространства и многое другое. На фоне этих кардинальных перемен в жизни общества, внешних по отношению к переводческой деятельности, назревает и серьёзный внутренний кризис профессии, вызванный «естественным старением» поколения профессионалов-переводчиков, утвердившихся в службах лингвистического обеспечения ряда международных организаций, в министерствах, редакциях и издательствах, бюро технической и научной информации и др. и успешно выполнявших свою миссию в течение нескольких десятков лет. Первой забила тревогу Организация Объединённых Наций, деятельность которой всецело зависит от переводчиков и где в течение ближайших лет большинство переводчиков по достижении пенсионного возраста должны оставить свои посты. Кто придёт 3
Стр.3