Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2012

Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНосенко
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341172
АннотацияВ статье описываются методические основы учебного курса профессионального письма и письменного перевода для ученых-филологов. Цель учебного курса - развить умение писать научные работы на английском языке.
УДК81'25
Носенко, Н. Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов / Н. Носенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 93-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/341172 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 Н.В. Носенко, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»; e-mail: nnossenko@mail.ru МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕБНОГО КУРСА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-ФИЛОЛОГОВ В статье описываются методические основы учебного курса профессионального письма и письменного перевода для учёных-филологов. <...> Ключевые слова: теория перевода, английский язык для специальных целей (ESP), английский для научных целей (EAP), обучение английскому языку (ELT), методика обучения письменной научной речи, научный дискурс, научная статья. <...> Key words: didactics of translation and interpreting, English for special purposes (ESP), English for academic purposes (EAP), English language teaching (ELT), methodology of academic writing, scientific discourse, scientific article. <...> Сложно переоценить роль перевода и переводчика в современном мире: растёт число международных контактов в разных сферах деятельности, культурных и научных связей. <...> Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. <...> И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. <...> Общепризнанным языком международного общения в научно-образовательном сообществе является английский. <...> Большая и наиболее важная часть научных публикаций выходит на английском языке. <...> В то же время, по данным отчёта медиакомпании Thomson Reuters, общий вклад российской науки по количеству публикаций за последние пять лет составил 93 около 2,6%, что соответствует примерно 25 000 публикаций в год [“Research and Collaboration in the New Geography of Science”, http://researchanalytics.thomsonreuters.com]. <...> По итогам последнего десятилетия российская наука находится на десятом месте по числу опубликованных статей и на двадцатом месте по числу ссылок на статьи [Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: методические рекомендации <...>