Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2012

Преподаватель перевода - человек-сороконожка. "Синкретический" метод обучения переводу (60,00 руб.)

0   0
Первый авторДезире
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341169
АннотацияВ статье обсуждаются вопросы соотношения теории и практики в процессе обучения переводу, а также даются некоторые методические рекомендации.
УДК81'25
Дезире, Ш. Преподаватель перевода - человек-сороконожка. "Синкретический" метод обучения переводу / Ш. Дезире // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 63-72 .— URL: https://rucont.ru/efd/341169 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Дезире, профессор Высшей школы Гента, Гентский университет; e-mail: desiree.schyns@hogent.be ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА — ЧЕЛОВЕК-СОРОКОНОЖКА. <...> «СИНКРЕТИЧЕСКИЙ» МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В статье описывается собственный опыт преподавания перевода преимущественно на основе собственного опыта переводческой деятельности. <...> Ключевые слова: дидактика перевода, обучение переводу, теории и практика перевода, методика обучения переводу. <...> Schyns Dйsirйe, PhD, Assistant Professor at Ghent University College, Researcher at Ghent University, Belgium; e-mail: desiree.schyns@hogent.be Teacher of Translation as a Centipede Man: The Syncretic Method of Teaching Translation In this paper the author, who teaches translation from French into Dutch and translates novels, essays and poems for the Flemish and Dutch markets, stresses the importance of the Normative Theory (Collombat, 2003) in translation courses. <...> In her classes, the author chooses a method consisting in a dialogue between comparative stylistics (Vinay and Darbelnet) and the interpretive approach developed by Lederer and Sйleskovitch. <...> Это парадоксально, если учесть, что первые институты письменного и устного перевода в Европе, готовящие переводчиков для международных организаций, созданных в послевоенный период, были основаны именно в Брюсселе. <...> Когда в 1998 г. в Генте я пришла преподавать в институт, основанный в 1968 г. (в октябре 2013 г. он войдет в состав Гентского университета2), я была начинающим преподавателем, и единствен1 ISTI — Institut Supйrieur des Traducteurs et des Interprйtes. <...> 2 Сегодня этот институт называется Факультет прикладной лингвистики Высшей школы Гента, с октября 2013 года факультет станет кафедрой Факультета филологии и философии в Гентском университете и будет называться «Кафедра межкультурной коммуникации и переводоведения». <...> 63 ным моим козырем был внушительный багаж переведённых книг. <...> Я перевела десяток французских романов и эссе на нидерландский язык, а также занималась переводом статей для музейных каталогов. <...> Меня взяли на работу не только потому, что у меня был диплом филолога-романиста Утрехтского университета (Голландия <...>