Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2012

Дидактика переводческой деятельности (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341164
АннотацияДанный номер "Теории перевода" посвящен особой области современной науки о переводе, принимаемой во всем многообразии ее предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности.
УДК81'25
Гарбовский, Н. Дидактика переводческой деятельности / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 3-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/341164 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 «Существует закон гуманности, по которому каждый, кто только умеет, обязан немедленно помочь своему ближнему, когда тот испытывает затруднения, особенно когда дело идёт, как в этом начинании, не о благе одного человека, а о благе многих, и не только отдельных людей, но и городов, провинций, государств и даже всего человеческого рода» Ян Амос Коменский. <...> «Великая дидактика» ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (предисловие к изданию) Настоящий номер «Теории перевода» посвящён особой области современной науки о переводе, понимаемой во всём многообразии её предмета и задач, а именно дидактике переводческой деятельности. <...> Прошло более полувека с тех пор, как общество осознало необходимость подготовки профессиональных переводчиков, а соответственно необходимость осознания специфики переводческой деятельности и разработки соответствующих образовательных программ. <...> За этот период в разных странах мира были подготовлены плеяды блестящих письменных и устных переводчиков, составляющих гордость интеллектуальных элит многих стран. <...> Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была сформирована необходимая масса переводчиков, обеспечивавшая межъязыковую коммуникацию на всех уровнях и в нужном объёме. <...> Новое тысячелетие принесло новые заботы: глобализация и как следствие рост национального самосознания, многополярный мир, всякого рода кризисы, новые международные организации, информационные сети, объединение образовательного пространства и многое другое. <...> На фоне этих кардинальных перемен в жизни общества, внешних по отношению к переводческой деятельности, назревает и серьёзный внутренний кризис профессии, вызванный «естественным старением» поколения профессионалов-переводчиков, утвердившихся в службах лингвистического обеспечения ряда международных организаций, в министерствах, редакциях и издательствах, бюро технической и научной информации и др <...>