№ 4 О.Р. Абдрахманова, кандидатфилологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода, ФГБОУВПО «Челябинский государственный университет»; e-mail: oar78@mail.ru СПЕЦКУРС «ПЕРЕВОД ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ» КАК КОМПЛЕКСНАЯ ПРОФИЛАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК Статья посвящена рассмотрению вопроса об эффективности спецкурса «Перевод деловых переговоров» в профессиональной подготовке будущих переводчиков. <...> В статье освещаются различные подходы к понятию «качество перевода», излагаются основные причины появления переводческих ошибок как отклонения от переводческих норм. <...> Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержанию спецкурса, в рамках которого будущие переводчики учатся предугадывать потенциальные переводческие ошибки. <...> (Philology), Head of the Theory and Practice of Translation and Interpretation Department, Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpretation, Chelyabinsk State University, Russia; e-mail: oar78@mail.ru The Specialty Course “Interpreting at Business Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes This article explores the efficiency of the specialty course “Interpreting at Business Negotiations” in professional training programs for future interpreters and translators. <...> It covers various approaches to the notion of quality of interpreting, principal causes of interpreting mistakes as a result of deviations from interpreting norms. <...> Такая ситуация предполагает построение эффективных схем обучения будущих переводчиков. <...> Проблема качественной профессиональной подготовки специалистов лингвистического обеспечения межкультурной коммуникации в сфере делового общения актуальна и потому, что даже сегодня большая масса российских предпринимателей владеет иностранным языком на недостаточном для ведения деловых переговоров уровне. <...> 9 Мировая глобализация, активно развивающиеся интеграционные процессы способствовали преобразованию переводческого дела из вспомогательной обслуживающей сферы в самостоятельную хорошо развитую отрасль современного производства — «индустрию перевода» — со своей собственной структурой, особенностями и своими специфическими проблемами. <...> По утверждению А.Б. Шевнина, проблема <...>