№ 4 Ф.А. Тамбиева, доцент кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета; e-mail: fatimt@mail.ru О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ «ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА» (ПКПП) В статье описывается преподавание практического курса профессионального перевода, который основан на таксономии Б. Блума <...> и оценивается по трём критериям, предложенными профессором Ханнелорой Ли-Янке. <...> В статье описывается применение теории скопоса при преподавании данного курса. <...> С возникновением письменности к таким устным переводчикам — “толмачам” — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. <...> А.М. Горький особо подчёркивал важность этой стороны переводческой деятельности: «. <...> В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племён, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» [Горький, 1955. с. <...> Переводческая деятельность представляет собой серьёзный процесс, к которому необходимо относиться осознанно, чтобы не получить неудовлетворительных результатов. <...> Профессиональный перевод — письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу. <...> Профессиональный перевод — специальный перевод, к которому относятся военный, технический, научный и т.д. <...> Под профессиональным переводом автор статьи понимает специальный перевод — перевод юридического, экономического, медицинского, художественного текстов (примечание моё. <...> называет специальным (информативным) переводом перевод текстов, основная функция которых <...>