Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Характерология военно-рекламного дискурса и его транснациональная переводческая адаптация к специфике ареала реализации (на материале английского, арабского и русского языков). <...> Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) . <...> Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе . <...> Фразеологическая специфика художественных концептов «жизнь» и «смерть» в сборнике новелл Иво Андрича «Дом на отшибе» и его перевода на русский язык (к 120-летию со дня рождения Иво Андрича) . <...> Сказочные повествования рассматриваются как безусловные ирреальные, идиалистические — и в этом смысле «чистые» — тексты, как прототипические исследовательские пространства невозможных миров, сценарно устроенных по образу и подобию возможных. <...> Вследствие этого сказочные повествования — это модели дважды ирреальной жизни. <...> Лексикализация и грамматикализация ирреалиса на частноязыковом материале — сложнейшая проблема, разрабатываемая многими отечественными и зарубежными лингвистами, аннотирование которой выходит за рамки настоящей статьи. <...> Проблемы типологии ирреальных категорий рассматриваются среди прочего в [Ирреалис, 2004]. <...> Позволим себе заметить только, что, по выражению В.А. Плунгяна, ирреалис — это «особая грамматическая категория глагола, характеризующего “ирреальные”, “нереальные” или “воображаемые” ситуации» [там же, с. <...> В.А. Плунгян призывает разграничивать два термина ирреалис и ирреальность, используя «ирреалис для обозначения грамматической категории (или её граммемы), а общий семантический компонент ситуаций, «не принадлежащих реальному миру», обозначать словом ирреальность» [там же, с. <...> Переводоведческие подходы к изучению референции преимущественно охватывают номинацию и дейксис, и в гораздо меньшей <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2011.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Власенко С.В. О событийной референции: на материале английских
переводов русских волшебных сказок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Мишкуров Э.Н., Немов А.А. Характерология военно-рекламного
дискурса и его транснациональная переводческая адаптация к
специфике ареала реализации (на материале английского, арабского
и русского языков). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Методология перевода
Коростелёва А.А. Проблема русификации коммуникативной дорожки
в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) .
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Алексеева М.О. Специфика религиозного дискурса как объекта исследования
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.59
Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом
дискурсе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Раздобудько-Чович Л.И., Чович Б. Фразеологическая специфика художественных
концептов «жизнь» и «смерть» в сборнике новелл
Иво Андрича «Дом на отшибе» и его перевода на русский язык
(к 120-летию со дня рождения Иво Андрича) . . . . . . . . . . . . . .82
Харацидис Э.К. Взаимодействие культур как источник прогресса
(миф о Полифеме в преданиях народов Кавказа) .
.
Дидактика перевода
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Особенности преподавания
русского языка в русскоязычной и иностранной
аудиториях: проблемы подготовки переводчиков .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 112
.
.
.
.
.
.
.
.
. 105
.
.
.42
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2011 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Vlasenko, S.V.: On Event Reference: Based on English Translations of
Russian Fairy Tales .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 3
Mishkurov, E.N., Nemov A.A.: Characterology of the Military-Advertising
Discourse and its Transnational Adaptation to Specificity of the
Realization Area (on the English, Arabic and Russian Language
Material) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Translation Methodology
Korostelyova, A.A.: Dialogue Communicative Russification in Film
Translation (Emotional Speech in Movie Dubbing) .
.
.
.
.
.
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Alekseyeva, M.O.: Religious Discourse as a Subject for Research .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.42
.59
Andreyev, N.I.: Distinctive Features of Metaphor in German Political
Discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Razdobudko-Čović, L.I., Čović, B.: Phraseological Peculiarities of Artistic
Concepts “Life” and “Death” in Ivo Andrić’s Cycle of Short Stories
“The House on the Outskirts” and its Russian Translation (Celebrating
Ivo Andrić’s 120th Birthday). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Charatsidis, E.K.: Interaction of Cultures as a Source of Progress (the
Polyphemus Myth in Caucasian Peoples’ Legends) . . . . . . . . . . . . 105
Translation Didactics
Yesakova, M.N., Koltsova, Y.N., Litvinova, G.M.: Teaching Russian to
Russian-Speaking and Foreign Students Alike: Issues of Translator
Training .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 112
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2011
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 3
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
С.В. Власенко,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при
факультете права Национального исследовательского университета
«Высшая школа экономики» при Правительстве РФ (НИУ ВШЭ);
e-mail: svetsign@stream.ru
О СОБЫТИЙНОЙ РЕФЕРЕНЦИИ:
НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ
РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов
русских волшебных сказок, тексты которых принято трактовать как
культурно-языковые знаки сложной природы, статусно граничащие с культурносимволическими
и семиотическими артефактами. Одним из главных вопросов
смысловосприятия переводчиком текста сказок для трансляции их содержания
является вопрос референции. Tекстовые реализации смысла соотносятся с миром
сказочного пространства как некоторым событийным сценарием. Предложенный
сопоставительный анализ фрагментов русских волшебных сказок и их англоязычных
версий позволяет проследить внутритекстовые переводческие тактики.
Ключевые слова: англо-русский перевод, денотат, референт, референция, русские
волшебные сказки, событие, событийная референция, фольклор.
Svetlana V. Vlasenko,
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the English Department, Faculty of
Law, Higher School of Economics National Research University under the Russian
Federation Government (HSE), Moscow, Russia; e-mail: svetsign@stream.ru
On Event Reference: Based on Englsish Translations Of Russian Fairy Tales
The article features translation problems associated with Russian fairy tale renderings
into English and revealed during their comparative analysis. The tales seem to represent
fairly complex verbal signs and cultural phenomena whose status borders on cultural
symbolism and/or semiotic artifacts. Translator perception patterns driven by the fairy
tale message search for its further code-switching appear to be strongly dependent on
referencing. Text surface structure is referenced to the wonder-land world of fairy tales as
a certain eventful scenario. A cross-language analysis of Russian—English subtexts taken
in parallels allows for tracing some text-internal translation tactics.
Key words: denonatum, English—Russian translation, event, event reference, fairy
tales, folklore, reference, referent.
«Соблюдать фабулу — значить соблюдать референцию
некоего текста к возможным повествовательным мирам».
У. Эко, 2006 (2003)
Настоящая статья направлена на определение семантических
характеристик текстовых единиц, участвующих в языковом оформлении
события, и их корреляции с другими компонентами выска3
Стр.3