Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2011

Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕсакова
АвторыКольцова Ю.Н., Литвинова Г.М.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341123
АннотацияО необходимости создания новой программы ("Русский язык для переводчиков"), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа.
УДК811.161.1
Есакова, М. Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://rucont.ru/efd/341123 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Есакова М.Н., кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: maria_esakova@mail.ru, Кольцова Ю.Н., кандидат культурологии, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: koltsova-73@mail. ru Литвинова Г.М., преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: bambuk25@mail.ru ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИЯХ: ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В последнее время все чаще поднимается вопрос о значении лингвистической подготовки переводчика как профессиональной языковой личности, так как уровень компетентности будущего специалиста зависит от заложенной языковой и культурологической базы. <...> Задача переводчика состоит в том, чтобы разобраться, что представляет собой современная культура родного языка. <...> Преподаватели стилистики русского языка и культуры речи должны научить будущего специалиста отбирать различные языковые средства в зависимости от ситуации, приучать контролировать свою речь. <...> Учитывая все вышесказанное, мы понимаем необходимость создания новой программы («Русский язык для переводчиков»), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. <...> В состав этой программы должны входить пособия нового типа, включающие в себя не только традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфографии и пунктуации, но и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков: на развитие оперативной памяти, на способность к запоминанию, на выработку умения быстрого и продуктивного переключения, на тренировку темпа, на наращивание активного запаса частотной лексики и т.д. <...> Для того чтобы интенсифицировать процесс обучения переводчиков, в 2011 г. выходит в свет первая часть нового учебного пособия под названием <...>